# Copyright (C) 2008 - 2021 Nmap Software LLC # This file is distributed under the same license as Nmap. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zenmap\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@nmap.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-19 16:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-20 00:00+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: zenmapCore/NmapParser.py:309 msgid "Unknown Host" msgstr "Nieznany Host" #: zenmapCore/NmapParser.py:353 msgid "Unknown version" msgstr "Nieznana wersja" #: zenmapCore/NmapParser.py:642 #, python-format msgid "%(profile_name)s on %(targets)s" msgstr "%(profile_name)s na %(targets)s" #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:77 #, python-format msgid "Use DIR as the user configuration directory. Default: %default" msgstr "Użyj DIR jako katalogu konfiguracji użytkownika. Domyślnie: %default" #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:91 msgid "" "Specify a scan result file in Nmap XML output format. Can be used more than " "once to specify several scan result files." msgstr "" "Podaj plik z wynikami skanowania w formacie pliku XML Nmapa. Może być użyte " "więcej niż raz w celu podania kilku plików z wynikami skanowania." #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:102 #, python-format msgid "Run %s with the specified args." msgstr "Uruchom %s z podanymi argumentami." #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:110 msgid "" "Begin with the specified profile selected. If combined with the -t (--" "target) option, automatically run the profile against the specified target." msgstr "" "Uruchom z wybranym profilem. W przypadku użycia razem z opcją -t (--target), " "automatycznie uruchom ten profil na wskazanym celu." # d33tah: TESTME #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:121 msgid "" "Specify a target to be used along with other options. If specified alone, " "open with the target field filled with the specified target" msgstr "" "Wskaż cel na którym należy użyć innych opcji. W przypadku użycia bez " "parametru, wyświetl pole tekstowe zawierające wskazany cel" #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:129 msgid "" "Increase verbosity of the output. May be used more than once to get even " "more verbosity" msgstr "" "Zwiększ ilość otrzymywanych danych (\"gadatliwość\"). Może być użyte więcej " "niż razaby otrzymać jeszcze większą gadatliwość" #: zenmapCore/UmitConf.py:198 msgid "No profiles found" msgstr "" #: zenmapCore/UmitConf.py:200 msgid "The {} file is missing or corrupted" msgstr "" #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:197 msgid "" "There was an error getting the list of scripts from Nmap. Try upgrading Nmap." msgstr "" "Nastąpił błąd w trakcie pobierania listy skryptów z Nmapa. Być może należy " "go zaktualizować?" #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:402 msgid "" "List of scripts\n" "\n" "A list of all installed scripts. Activate or deactivate a script by clicking " "the box next to the script name." msgstr "" "Lista skryptów\n" "\n" "Lista wszystkich zainstalowanych skryptów. Skrypty mogą być aktywowane lub " "deaktywowane po kliknięciu pola obok ich nazwy." #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:406 msgid "" "Description\n" "\n" "This box shows the categories a script belongs to. In addition, it gives a " "detailed description of the script which is present in script. A URL points " "to online NSEDoc documentation." msgstr "" "Opis\n" "To pole pokazuje kategorie, do których skrypt należy. Dodatkowo, zawiera ono " "szczegółowy opis skryptu. URL wskazuje na dokumentację NSEDoc w wersji " "online." #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:411 msgid "" "Arguments\n" "\n" "A list of arguments that affect the selected script. Enter a value by " "clicking in the value field beside the argument name." msgstr "" "Argumenty\n" "\n" "Lista argumentów, które wpływają na wybrany skrypt. Podaj wartość poprzez " "kliknięcie na pole wartości obok nazwy argumentu." #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:418 msgid "Please wait." msgstr "Proszę czekać." # TESTME #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:441 msgid "Names" msgstr "Nazwy" #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:562 msgid "Arguments" msgstr "Argumenty" #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:650 msgid "Select script files" msgstr "Wybierz pliki ze skryptami" #: zenmapGUI/FilterBar.py:26 msgid "Host Filter:" msgstr "Filtr hosta:" # TODO #: zenmapGUI/FilterBar.py:59 msgid "" "Entering the text into the search performs a keyword search - the " "search string is matched against every aspect of the host.\n" "\n" "To refine the search, you can use operators to search only specific " "fields within a host. Most operators have a short form, listed. \n" "target: (t:) - User-supplied target, or a rDNS result.\n" "os: - All OS-related fields.\n" "open: (op:) - Open ports discovered in a scan.\n" "closed: (cp:) - Closed ports discovered in a scan.\n" "filtered: (fp:) - Filtered ports discovered in scan.\n" "unfiltered: (ufp:) - Unfiltered ports found in a scan (using, for " "example, an ACK scan).\n" "open|filtered: (ofp:) - Ports in the \"open|filtered\" state.\n" "closed|filtered: (cfp:) - Ports in the \"closed|filtered\" state.\n" "service: (s:) - All service-related fields.\n" "inroute: (ir:) - Matches a router in the scan's traceroute output.\n" msgstr "" "Wpisanie tekstu do pola wyszukiwania wykonuje wyszukiwanie według słów " "kluczowych - wyszukiwany ciąg jest dopasowywany do każdego aspektu " "hosta.\n" "\n" "Aby ulepszyć wyszukiwanie, możesz użyć operatorów aby wyszukiwać " "tylko konkretne pola dotyczące hosta. Większość operatorów ma krótką formę " "(podaną poniżej).target: (t:) - Podany przez użytkownika cel lub " "wynik zapytania rDNS (wsteczny/odwrotny DNS).\n" "os: - Wszystkie pola dotyczące systemu operacyjnego.\n" "open: (op:) - Otwarte porty odkryte w trakcie skanowania.\n" "closed: (cp:) - Zamknięte porty odkryte w trakcie skanowania.\n" "filtered: (fp:) - Filtrowane porty odkryte w trakcie skanowania.\n" "unfiltered: (ufp:) - Niefiltrowane porty odkryte w trakcie skanowania " "(wykryte, na przykład, przy skanowaniu ACK).\n" "open|filtered: (ofp:) - Porty w stanie \"otwarty|filtrowany\".\n" "closed|filtered: (ffp:) - Porty w stanie \"zamknięty|filtrowany\".\n" "service: (s:) - Wszystkie pola związane z usługami.\n" "inroute: (ir:) - Dopasowuje router znaleziony w ramach śledzenia " "trasy pakietów.\n" #: zenmapGUI/ScanHostsView.py:109 radialnet/gui/LegendWindow.py:157 msgid "Hosts" msgstr "Hosty" #: zenmapGUI/ScanHostsView.py:110 radialnet/gui/NodeNotebook.py:135 msgid "Services" msgstr "Usługi" #: zenmapGUI/ScanHostsView.py:121 msgid "OS" msgstr "System" #: zenmapGUI/ScanHostsView.py:122 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:171 msgid "Host" msgstr "Host" #: zenmapGUI/ScanHostsView.py:130 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:176 #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:199 radialnet/gui/NodeNotebook.py:72 msgid "Service" msgstr "Usługa" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:133 msgid "Scan Output" msgstr "Wynik skanu" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:186 msgid "Select Scan Result" msgstr "Wybierz wynik skanu" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:197 msgid "Error parsing file" msgstr "Błąd podczas przetwarzania pliku" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:199 #, python-format msgid "" "The file is not an Nmap XML output file. The parsing error that occurred " "was\n" "%s" msgstr "" "Ten plik nie jest plikiem wynikowym Nmap XML. Błąd, który nastąpił przy " "parsowaniu to\n" "%s" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:207 msgid "Cannot open selected file" msgstr "Nie można otworzyć wybranego pliku" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:209 #, python-format msgid "" "This error occurred while trying to open the file:\n" "%s" msgstr "" "Ten błąd wystąpił podczas próby otwarnia nastepującego pliku:\n" "%s" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:256 zenmapGUI/MainWindow.py:289 msgid "Compare Results" msgstr "Porównaj wyniki" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:272 msgid "A Scan" msgstr "Skan A" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:273 msgid "B Scan" msgstr "Skan B" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:332 zenmapGUI/DiffCompare.py:385 msgid "Error running ndiff" msgstr "Nie udało się uruchomić ndiff" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:334 msgid "" "There was an error running the ndiff program.\n" "\n" msgstr "" "Nastąpił błąd przy próbie uruchamienia programu ndiff.\n" "\n" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:369 msgid "Error parsing ndiff output" msgstr "Błąd w trakcie przetwarzania wyniku ndiffa" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:378 #, python-format msgid "The ndiff process terminated with status code %d." msgstr "Proces ndiff zakończył działanie z kodem %d." #: zenmapGUI/ScanToolbar.py:80 zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:79 msgid "Command:" msgstr "Komenda:" #: zenmapGUI/ScanToolbar.py:112 zenmapGUI/SearchGUI.py:271 #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:175 zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:8 msgid "Scan" msgstr "Skan" #: zenmapGUI/ScanToolbar.py:113 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: zenmapGUI/ScanToolbar.py:134 msgid "Target:" msgstr "Cel:" #: zenmapGUI/ScanToolbar.py:141 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: zenmapGUI/MainWindow.py:195 msgid "Sc_an" msgstr "Sk_an" #: zenmapGUI/MainWindow.py:199 msgid "_Save Scan" msgstr "Zapi_sz skan" #: zenmapGUI/MainWindow.py:201 msgid "Save current scan results" msgstr "Zapisz wyniki aktualnego skanu" #: zenmapGUI/MainWindow.py:206 msgid "Save All Scans to _Directory" msgstr "Zapisz wszystkie skany _do katalogu" #: zenmapGUI/MainWindow.py:208 msgid "Save all scans into a directory" msgstr "Zapisz wszystkie skany do katalogu" #: zenmapGUI/MainWindow.py:213 msgid "_Open Scan" msgstr "_Otwórz skan" #: zenmapGUI/MainWindow.py:215 msgid "Open the results of a previous scan" msgstr "Otwórz wyniki poprzedniego skanu" #: zenmapGUI/MainWindow.py:220 msgid "_Open Scan in This Window" msgstr "_Otwórz skan w tym oknie" #: zenmapGUI/MainWindow.py:222 msgid "Append a saved scan to the list of scans in this window." msgstr "Dopisz zapisany skan do listy skanów w tym oknie." #: zenmapGUI/MainWindow.py:226 msgid "_Tools" msgstr "Narzędz_ia" #: zenmapGUI/MainWindow.py:230 msgid "_New Window" msgstr "_Nowe okno" #: zenmapGUI/MainWindow.py:232 msgid "Open a new scan window" msgstr "Otwórz nowe okno skanowania" #: zenmapGUI/MainWindow.py:237 msgid "Close Window" msgstr "Zamknij okno" #: zenmapGUI/MainWindow.py:239 msgid "Close this scan window" msgstr "Zamknij to okno skanowania" #: zenmapGUI/MainWindow.py:244 msgid "Print..." msgstr "Drukuj..." #: zenmapGUI/MainWindow.py:246 msgid "Print the current scan" msgstr "Wydrukuj aktualny skan" #: zenmapGUI/MainWindow.py:251 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: zenmapGUI/MainWindow.py:253 msgid "Quit the application" msgstr "Zakończ aplikację" #: zenmapGUI/MainWindow.py:258 msgid "New _Profile or Command" msgstr "Nowy _profil lub komenda" #: zenmapGUI/MainWindow.py:260 msgid "Create a new scan profile using the current command" msgstr "Utwórz nowy skan używając aktualnej komendy" #: zenmapGUI/MainWindow.py:265 msgid "Search Scan Results" msgstr "Przeszukuj wyniki skanowania" #: zenmapGUI/MainWindow.py:267 msgid "Search for a scan result" msgstr "Szukaj wyniku skanowania" #: zenmapGUI/MainWindow.py:272 zenmapGUI/ScanInterface.py:876 msgid "Filter Hosts" msgstr "Filtruj hosty" #: zenmapGUI/MainWindow.py:274 msgid "Search for host by criteria" msgstr "Szukaj hosta według kryteriów" #: zenmapGUI/MainWindow.py:279 msgid "_Edit Selected Profile" msgstr "_Edytuj wybrany profil" #: zenmapGUI/MainWindow.py:281 msgid "Edit selected scan profile" msgstr "Edytuj wybrany profil skanowania" #: zenmapGUI/MainWindow.py:285 msgid "_Profile" msgstr "_Profil" # TESTME #: zenmapGUI/MainWindow.py:291 msgid "Compare Scan Results using Diffies" msgstr "Porównaj wyniki skanowania używając Diffies" #: zenmapGUI/MainWindow.py:296 zenmapGUI/MainWindow.py:316 msgid "_Help" msgstr "Pomoc" #: zenmapGUI/MainWindow.py:300 msgid "_Report a bug" msgstr "_Zgłoś błąd" #: zenmapGUI/MainWindow.py:302 msgid "Report a bug" msgstr "Zgłoś błąd" #: zenmapGUI/MainWindow.py:308 msgid "_About" msgstr "_O" #: zenmapGUI/MainWindow.py:310 #, python-format msgid "About %s" msgstr "O %s" #: zenmapGUI/MainWindow.py:318 msgid "Shows the application help" msgstr "Pokazuje ekran pomocy aplikacji" #: zenmapGUI/MainWindow.py:323 msgid "Toggle Dark Mode" msgstr "" #: zenmapGUI/MainWindow.py:430 msgid "Can't save to database" msgstr "Zapis do bazy danych nie powiódł się" #: zenmapGUI/MainWindow.py:431 #, python-format msgid "" "Can't store unsaved scans to the recent scans database:\n" "%s" msgstr "" "Nie można przechować niezapisanych skanów w bazie ostatnich skanów:\n" "%s" #: zenmapGUI/MainWindow.py:556 msgid "Error loading file" msgstr "Błąd przy ładowaniu pliku" # TESTME #: zenmapGUI/MainWindow.py:579 zenmapGUI/MainWindow.py:658 msgid "Nothing to save" msgstr "Nie ma czego zapisywać" #: zenmapGUI/MainWindow.py:581 msgid "" "There are no scans with results to be saved. Run a scan with the \"Scan\" " "button first." msgstr "" "Nie ma skanów z wynikami do zapisania. Wykonaj najpierw skanowanie używając " "przycisku \"Skanuj\"." # TESTME #: zenmapGUI/MainWindow.py:589 zenmapGUI/MainWindow.py:667 msgid "There is a scan still running. Wait until it finishes and then save." msgstr "" "Jeden ze skanów jest aktualnie w trakcie wykonywania. Poczekaj aż się " "skończy i wtedy zapisz." # TESTME #: zenmapGUI/MainWindow.py:592 zenmapGUI/MainWindow.py:670 #, python-format msgid "There are %u scans still running. Wait until they finish and then save." msgstr "" "Aktualnie %u skanów jest w trakcie wykonywania. Poczekaj aż się skończą i " "wtedy zapisz." #: zenmapGUI/MainWindow.py:594 zenmapGUI/MainWindow.py:672 msgid "Scan is running" msgstr "Skan jest w trakcie wykonywania" #: zenmapGUI/MainWindow.py:636 msgid "Save Scan" msgstr "Zapisz skan" #: zenmapGUI/MainWindow.py:659 msgid "" "This scan has not been run yet. Start the scan with the \"Scan\" button " "first." msgstr "" "Ten skan nie został jeszcze uruchomiony. Wykonaj najpierw skanowanie " "używając przycisku \"Skanuj\"." #: zenmapGUI/MainWindow.py:681 msgid "Choose a directory to save scans into" msgstr "Wybierz katalog do zapisywania skanów" #: zenmapGUI/MainWindow.py:706 zenmapGUI/MainWindow.py:738 msgid "Can't save file" msgstr "Zapis pliku nie powiódł się" #: zenmapGUI/MainWindow.py:721 zenmapGUI/MainWindow.py:756 msgid "Can't save recent scan information" msgstr "" #: zenmapGUI/MainWindow.py:723 zenmapGUI/MainWindow.py:739 #: zenmapGUI/MainWindow.py:758 #, python-format msgid "" "Can't open file to write.\n" "%s" msgstr "" "Otwarcie pliku do zapisu nie powiodło się.\n" "%s" #: zenmapGUI/MainWindow.py:811 zenmapGUI/MainWindow.py:852 msgid "Close anyway" msgstr "Zamknij pomimo to" #: zenmapGUI/MainWindow.py:815 msgid "Unsaved changes" msgstr "Niezapisane zmiany" # added "with that" in the translation #: zenmapGUI/MainWindow.py:817 msgid "" "The given scan has unsaved changes.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Podany skan ma niezapisane zmiany.\n" "Co chcesz zrobić w związku z tym?" # TESTME #: zenmapGUI/MainWindow.py:856 msgid "Trying to close" msgstr "Próbuję zamknąć" #: zenmapGUI/MainWindow.py:859 msgid "" "The window you are trying to close has a scan running in the background.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "W oknie, które próbujesz zamknąć, wykonywany jest właśnie proces " "skanowania.\n" "Co chcesz zrobić?" #: zenmapGUI/MainWindow.py:896 msgid "Can't save Zenmap configuration" msgstr "" #: zenmapGUI/MainWindow.py:899 #, python-format msgid "" "An error occurred when saving to\n" "%(configfile)s\n" "The error was: %(error)s." msgstr "" #: zenmapGUI/MainWindow.py:947 msgid "Can't find documentation files" msgstr "Nie znaleziono plików z dokumentacją" #: zenmapGUI/MainWindow.py:948 #, python-format msgid "" "There was an error loading the documentation file %(helpfile)s (%(error)s). " "See the online documentation at %(url)s." msgstr "" "Nastąpił błąd w trakcie ładowania pliku dokumentacji %(helpfile)s (%(error)s). Sprawdź " "dokumentację online dostępną na %(url)s." #: zenmapGUI/ScanInterface.py:379 msgid "Empty Nmap Command" msgstr "Pusta komenda Nmapa" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:380 msgid "" "There is no command to execute. Maybe the selected/typed profile doesn't " "exist. Please check the profile name or type the nmap command you would like " "to execute." msgstr "" "Brak komendy do wykonania. Możliwe, że wybrany/wpisany profil nie istnieje. " "Proszę sprawdzić nazwę profilu lub wpisać komendę nmapa, która ma zostać " "wykonana." #: zenmapGUI/ScanInterface.py:468 msgid "Error building command" msgstr "" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:469 #, python-format msgid "Error message: %s" msgstr "" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:489 msgid "" "This means that the nmap executable was not found in your system PATH, which " "is" msgstr "" "Ten błąd oznacza, że plik programu nmap nie został znaleziony w twojej " "zmiennej środowiskowej PATH, która jest" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:491 msgid "" msgstr "" # TESTME #: zenmapGUI/ScanInterface.py:498 msgid "plus the extra directory" msgstr "plus dodatkowy katalog" # TESTME #: zenmapGUI/ScanInterface.py:500 msgid "plus the extra directories" msgstr "plus dodatkowe katalogi" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:505 zenmapGUI/ScanInterface.py:512 msgid "Error executing command" msgstr "Błąd przy wykonywaniu komendy" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:583 msgid "Parse error" msgstr "Błąd przetwarzania" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:585 #, python-format msgid "" "There was an error while parsing the XML file generated from the scan:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nastąpił błąd w trakcie przetwarzania pliku XML wygenerowanego przez ten " "skan:\n" "\n" "%s" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:598 msgid "Cannot merge scan" msgstr "Nie udało się połączyć skanów" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:600 #, python-format msgid "" "There was an error while merging the new scan's XML:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nastąpił błąd w trakcie łączenia XML-a nowego skanu:\n" "\n" "%s" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:688 #, python-format msgid "%(num_shown)d/%(total)d hosts shown" msgstr "%(num_shown)d/%(total)d hostów wyłączonych" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:926 msgid "Nmap Output" msgstr "Wynik działania Nmapa" # TESTME #: zenmapGUI/ScanInterface.py:927 msgid "Ports / Hosts" msgstr "Porty / Hosty" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:928 msgid "Topology" msgstr "Topologia" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:929 msgid "Host Details" msgstr "Szczegóły hosta" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:930 msgid "Scans" msgstr "Skany" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:951 msgid "No host selected." msgstr "Nie wybrano hosta." #: zenmapGUI/NmapOutputViewer.py:263 #, python-format msgid "" "Warning: %s \n" "Zenmap will continue to run the scan to completion. However, some features " "of Zenmap might not work as expected." msgstr "" #: zenmapGUI/NmapOutputViewer.py:267 #, python-format msgid "" "Warning: %s \n" "The scan has completed. However, some features of Zenmap might not work as " "expected." msgstr "" #: zenmapGUI/NmapOutputViewer.py:271 #, python-format msgid "" "Warning: %s \n" "The scan has been stopped. Some features of Zenmap might not work as " "expected." msgstr "" #: zenmapGUI/NmapOutputViewer.py:277 msgid "" "You have insufficient resources for Zenmap to be able to display the " "complete output from Nmap here. \n" msgstr "" #: zenmapGUI/NmapOutputViewer.py:294 msgid "The Nmap output file has been closed unexpectedly." msgstr "" #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:173 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:203 #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:72 msgid "Port" msgstr "Port" #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:174 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:202 #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:72 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:175 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:204 #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:72 radialnet/gui/NodeNotebook.py:73 msgid "State" msgstr "Stan" #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:177 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:205 #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:96 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:201 radialnet/gui/NodeNotebook.py:83 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa hosta" #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:386 zenmapGUI/SearchGUI.py:460 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" # translated to "how to report bugs" #: zenmapGUI/BugReport.py:81 msgid "How to Report a Bug" msgstr "Jak zgłaszać błędy" #: zenmapGUI/BugReport.py:102 #, python-format msgid "" "How to report a bug\n" "\n" "Like their author, %(nmap)s and %(app)s aren't perfect. But you can help " "make it better by sending bug reports or even writing patches. If %(nmap)s " "doesn't behave the way you expect, first upgrade to the latest version " "available from %(nmap_web)s. If the problem persists, do some " "research to determine whether it has already been discovered and addressed. " "Try Googling the error message or browsing the nmap-dev archives at https://" "seclists.org. Read the full manual page as well. If nothing comes of this, " "open a bug report at https://issues.nmap.org. Please include " "everything you have learned about the problem, as well as what version of " "Nmap you are running and what operating system version it is running on.\n" "\n" "Code patches to fix bugs are even better than bug reports. Basic " "instructions for creating patch files with your changes are available at " "https://nmap.org/data/HACKING\n" msgstr "" "Jak zgłosić błąd\n" "Tak jak jego autor, %(nmap)s i (%app)s nie są doskonałe. Ale możesz pomóc je " "ulepszyć wysyłając raport błędu lub nawet pisząc własne łatki. Jeżeli " "(%nmap)s nie zachowuje się tak jak tego oczekiwałeś, najpierw zaktualizuj go " "do najnowszej wesrji dostępnej z %(nmap_web)s. Jeżeli problem nalej " "występuje, spróbuj najpierw ustalić, czy przypadkiem nie został już " "zgłoszony i rozwiązany. Spróbuj wyszukać komunikat z błędem i przeszukać " "archiwa nmap-dev dostępne na http://seclists.org. Przejrzyj także cały " "podręcznik użytkownika. Jeżeli nic to nie da, otwórz raport o błędzie na " "https://issues.nmap.org. Proszę zawrzeć wszystko, czego dowiedziałeś " "się o problemie, razem z wersją Nmapa której używasz oraz systemem " "operacyjnym którego używasz.\n" #: zenmapGUI/SearchGUI.py:254 msgid "Search:" msgstr "Wyszukaj:" #: zenmapGUI/SearchGUI.py:257 msgid "Expressions " msgstr "Wyrażenia " #: zenmapGUI/SearchGUI.py:272 msgid "Date" msgstr "Data" #: zenmapGUI/SearchGUI.py:412 msgid "No search method selected!" msgstr "Nie wybrano metody wyszukiwania!" #: zenmapGUI/SearchGUI.py:414 #, python-format msgid "" "%s can search results on directories or inside its own database. Please " "select a method by choosing a directory or by checking the search data base " "option in the 'Search options' tab before starting a search" msgstr "" "%s może szukać wyników wśród katalogów lub w swojej własnej bazie danych. " "Proszę wybrać metodę wskazując katalog lub zaznaczajac opcję przeszukiwania " "bazy danychw zakładce 'Opcje wyszukiwania' przed rozpoczęciem skanowania" #: zenmapGUI/SearchGUI.py:884 msgid "" "Entering the text into the search performs a keyword search - the " "search string is matched against the entire output of each scan.\n" "\n" "To refine the search, you can use operators to search only within a " "specific part of a scan. Operators can be added to the search interactively " "if you click on the Expressions button, or you can enter them " "manually into the search field. Most operators have a short form, listed.\n" "\n" "profile: (pr:) - Profile used.\n" "target: (t:) - User-supplied target, or a rDNS result.\n" "option: (o:) - Scan options.\n" "date: (d:) - The date when scan was performed. Fuzzy matching is " "possible using the \"~\" suffix. Each \"~\" broadens the search by one day " "on \"each side\" of the date. In addition, it is possible to use the \"date:-" "n\" notation which means \"n days ago\".\n" "after: (a:) - Matches scans made after the supplied date (YYYY-MM-" "DD or -n).\n" "before (b:) - Matches scans made before the supplied date(YYYY-MM-" "DD or -n).\n" "os: - All OS-related fields.\n" "scanned: (sp:) - Matches a port if it was among those scanned.\n" "open: (op:) - Open ports discovered in a scan.\n" "closed: (cp:) - Closed ports discovered in a scan.\n" "filtered: (fp:) - Filtered ports discovered in scan.\n" "unfiltered: (ufp:) - Unfiltered ports found in a scan (using, for " "example, an ACK scan).\n" "open|filtered: (ofp:) - Ports in the \"open|filtered\" state.\n" "closed|filtered: (cfp:) - Ports in the \"closed|filtered\" state.\n" "service: (s:) - All service-related fields.\n" "inroute: (ir:) - Matches a router in the scan's traceroute output.\n" msgstr "" "Wpisanie tekstu do pola wyszukiwania wykonuje wyszukiwanie według słów " "kluczowych - wyszukiwany ciąg jest dopasowywany do każdego aspektu " "hosta.\n" "\n" "Aby ulepszyć wyszukiwanie, możesz użyć operatorów aby wyszukiwać " "tylko konkretne pola dotyczące hosta.Operatory mogą być dodane do pola " "wyszukiwania interaktywnie jeżeli klikniesz na przycisk Wyrażenia, " "lub możesz wprowadzić je ręcznie w pole wyszukiwania. Większość operatorów " "ma krótką formę, przedstawioną poniżej.\n" "\n" "profile: (pr:) - Użyty profil.\n" "target: (t:) - Podany przez użytkownika cel lub wynik zapytania rDNS " "(wsteczny/odwrotny DNS).\n" "option: (o:) - Opcje skanowania.\n" "date: (d:) - Data wykonania skanu. Przybliżone skanowanie jest " "możliwe po dopisaniu znaku \"~\". Każde \"~\" rozszerza dokładność " "wyszukiwania o jeden dzień po \"każdej stronie\" daty - przed i po. Poza " "tym, jest to możliwe jest wpisanie \"date:-n\", co oznacza \"n dni temu\".\n" "after: (a:) - Dopasowuje skany wykonane po dacie późniejszej niż " "podanej (RRRR-MM-DD lub -n).\n" "before: (b:) - Dopasowuje skany wykonane po dacie wcześniejszej niż " "podanej (RRRR-MM-DD lub -n).\n" "os: - Wszystkie pola dotyczące systemu operacyjnego.\n" "open: (op:) - Otwarte porty odkryte w trakcie skanowania.\n" "closed: (cp:) - Zamknięte porty odkryte w trakcie skanowania.\n" "filtered: (fp:) - Filtrowane porty odkryte w trakcie skanowania.\n" "unfiltered: (ufp:) - Niefiltrowane porty odkryte w trakcie skanowania " "(wykryte, na przykład, przy skanowaniu ACK).\n" "open|filtered: (ofp:) - Porty w stanie \"otwarty|filtrowany\".\n" "closed|filtered: (ffp:) - Porty w stanie \"zamknięty|filtrowany\".\n" "service: (s:) - Wszystkie pola związane z usługami.\n" "inroute: (ir:) - Dopasowuje router znaleziony w ramach śledzenia " "trasy pakietów.\n" # TESTME #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:76 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:73 msgid "Not available" msgstr "Niedostępne" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:82 msgid "Nmap Version:" msgstr "Wersja Nmapa:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:85 msgid "Verbosity level:" msgstr "Poziom \"gadatliwości\":" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:88 msgid "Debug level:" msgstr "Poziom debugowania:" # TESTME #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:92 msgid "Command Info" msgstr "Informacje o komendzie" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:121 msgid "Started on:" msgstr "Rozpoczęto:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:124 msgid "Finished on:" msgstr "Zakończono:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:127 msgid "Hosts up:" msgstr "Włączone hosty:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:130 msgid "Hosts down:" msgstr "Wyłączone hosty:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:133 msgid "Hosts scanned:" msgstr "Przeskanowane hosty:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:136 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:145 msgid "Open ports:" msgstr "Otwarte porty:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:139 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:148 msgid "Filtered ports:" msgstr "Filtrowane porty:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:142 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:151 msgid "Closed ports:" msgstr "Zamknięte porty:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:146 msgid "General Info" msgstr "Informacje ogólne" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:208 msgid "Scan Info" msgstr "Informacje o skanie" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:225 msgid "Scan type:" msgstr "Typ skanu:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:228 msgid "Protocol:" msgstr "Protokół:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:231 msgid "# scanned ports:" msgstr "Przeskanowanych portów:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:234 msgid "Services:" msgstr "Usługi:" #: zenmapGUI/CrashReport.py:87 msgid "Crash Report" msgstr "Raport o błędzie" #: zenmapGUI/CrashReport.py:107 #, python-format msgid "" "An unexpected error has crashed %(app_name)s. Please copy the stack trace " "below and open a bug report at https://issues.nmap.org/ The developers will " "see your report and try to fix the problem." msgstr "" "Niespodziewany błąd doprowadził do awarii %(app_name)s. Proszę skopiuj ślad " "stosu dostępny poniżej i otwórz raport o błędzie na https://issues.nmap.org. " "Programiści zobaczą twój raport i spróbują naprawić problem." #: zenmapGUI/CrashReport.py:114 msgid "" "Copy and open a bug " "report:" msgstr "" #: zenmapGUI/ScanNmapOutputPage.py:156 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:77 msgid "Nmap Output Properties" msgstr "Ustawienia formatu wyjściowego Nmapa" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:104 msgid "details" msgstr "szczegóły" # TESTME #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:105 msgid "port listing title" msgstr "tytuł listingu portów" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:107 msgid "open port" msgstr "port otwarty" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:109 msgid "closed port" msgstr "port zamknięty" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:111 msgid "filtered port" msgstr "port filtrowany" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:113 msgid "date" msgstr "data" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:114 msgid "hostname" msgstr "nazwa hosta" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:159 msgid "Highlight definitions" msgstr "Podświetl definicje" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:186 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:188 msgid "Highlight" msgstr "Podświetl" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:204 msgid "text color" msgstr "kolor tekstu" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:231 msgid "highlight color" msgstr "kolor podświetlenia" #: zenmapGUI/About.py:132 #, python-format msgid "About %(nmap)s and %(zenmap)s" msgstr "O %(nmap)s i %(zenmap)s" #: zenmapGUI/About.py:151 #, python-format msgid "" "%s is a free and open source utility for network exploration and security " "auditing." msgstr "" "%s jest wolnym i otwatym narzędziem do audytów bezpieczeństwa sieci i ich " "eksploracji." #: zenmapGUI/About.py:156 #, python-format msgid "" "%(zenmap)s is a multi-platform graphical %(nmap)s frontend and results " "viewer. It was originally derived from %(umit)s." msgstr "" "%(zenmap)s jest między-platformową graficzną nakładką na %(nmap)s i przeglądarką wyników. " "Wywodzi się z %(umit)s." #: zenmapGUI/About.py:164 #, python-format msgid "" "%(umit)s is a %(nmap)s GUI created as part of the Nmap/Google Summer of Code " "program." msgstr "" "%(umit)s jest GUI do %(nmap)s stworzonym jako część programu Nmap/Google Summer of Code." #: zenmapGUI/About.py:166 zenmapGUI/About.py:208 #, python-format msgid "%s credits" msgstr "Autorzy %s" #: zenmapGUI/About.py:250 msgid "Written by" msgstr "Napisane przez" #: zenmapGUI/About.py:252 msgid "Design" msgstr "Projekt" # translated as "co-authors" #: zenmapGUI/About.py:256 msgid "Contributors" msgstr "Współautorzy" #: zenmapGUI/About.py:258 msgid "Translation" msgstr "Tłumaczenie" # TESTME #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:73 msgid "Running" msgstr "Włączony" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:76 msgid "Unsaved" msgstr "Niezapisany" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:80 msgid "Failed" msgstr "Nieudany" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:82 msgid "Canceled" msgstr "Przerwany" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:107 msgid "Status" msgstr "Status" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:113 msgid "Command" msgstr "Komenda" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:130 msgid "Append Scan" msgstr "Dopisz skan" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:133 msgid "Remove Scan" msgstr "Usuń skan" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:136 msgid "Cancel Scan" msgstr "Anuluj skanowanie" # translated as "enforce showing the topology" #: zenmapGUI/TopologyPage.py:107 msgid "Show the topology anyway" msgstr "Wymuś pokazywanie topologii" #: zenmapGUI/TopologyPage.py:140 #, python-format msgid "" "Topology is disabled because too many hosts can cause it\n" "to run slowly. The limit is %(limit)d hosts and there are %(num)d." msgstr "" "Widok topologii jest wyłączony ponieważ nadmiar hostów sprawia, że działa on " "powoli. Limit jest ustawiony na %(limit)d hostów, do wyświetlenia jest %(num)d." #: zenmapGUI/FileChoosers.py:78 #, python-format msgid "All files (%s)" msgstr "Wszystkie pliki (%s)" #: zenmapGUI/FileChoosers.py:88 #, python-format msgid "Nmap XML files (%s)" msgstr "Pliki XML Nmapa (%s)" #: zenmapGUI/FileChoosers.py:98 #, python-format msgid "NSE scripts (%s)" msgstr "Skrypty NSE (%s)" #: zenmapGUI/FileChoosers.py:158 radialnet/gui/SaveDialog.py:72 msgid "By extension" msgstr "Według rozszerzenia" #: zenmapGUI/FileChoosers.py:159 msgid "Nmap XML format (.xml)" msgstr "Format XML Nmapa (.xml)" #: zenmapGUI/FileChoosers.py:160 msgid "Nmap text format (.nmap)" msgstr "Format tekstowy Nmapa (.nmap)" #: zenmapGUI/FileChoosers.py:190 radialnet/gui/SaveDialog.py:109 msgid "Select File Type:" msgstr "Wybierz typ pliku:" #: zenmapGUI/OptionBuilder.py:235 msgid "Choose file" msgstr "Wybierz plik" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:86 msgid "Profile Editor" msgstr "Edytor profili" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:182 msgid "Profile Information" msgstr "Informacje o profilu" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:183 msgid "Profile name" msgstr "Nazwa profilu" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:188 msgid "Description" msgstr "Opis" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:204 msgid "Save Changes" msgstr "Zapisz zmiany" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:209 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:243 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:305 msgid "Unnamed profile" msgstr "Profil bez nazwy" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:307 msgid "You must provide a name for this profile." msgstr "Musisz wybrać nazwę dla tego profilu." #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:329 msgid "Disallowed profile name" msgstr "Niedozwolona nazwa profilu" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:330 #, python-format msgid "" "Sorry, the name \"%s\" is not allowed due to technical limitations. (The " "underlying ConfigParser used to store profiles does not allow it.) Choose a " "different name." msgstr "" "Niestety nazwa \"%s\" nie jest dozwolona ze względu na ograniczenia " "techniczne (ConfigParser używane aby przechowywać profile nie chce jej " "przyjąć.) Wybierz inną nazwę." #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:355 msgid "Deleting Profile" msgstr "Usuwanie profilu" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:357 msgid "" "Your profile is going to be deleted! Click Ok to continue, or Cancel to go " "back to Profile Editor." msgstr "" #: zenmapGUI/SearchWindow.py:88 msgid "Search Scans" msgstr "Przeszukaj skany" #: zenmapGUI/SearchWindow.py:115 msgid "Append" msgstr "Dopisz" #: zenmapGUI/App.py:171 msgid "Import error" msgstr "Błąd importowania" #: zenmapGUI/App.py:172 msgid "" "A required module was not found.\n" "\n" msgstr "" "Wymagany moduł nie został znaleziony.\n" "\n" #: zenmapGUI/App.py:220 msgid "Error creating the per-user configuration directory" msgstr "Błąd tworzenia katalogu konfiguracji użytkownika" #: zenmapGUI/App.py:221 #, python-format msgid "" "There was an error creating the directory %(dirname)s or one of the files in " "it. The directory is created by copying the contents of %(configdir)s. The " "specific error was\n" "\n" "%(error)s\n" "\n" "%(zenmap)s needs to create this directory to store information such as the " "list of scan profiles. Check for access to the directory and try again." msgstr "" "Nastąpił błąd przy tworzeniu katalogu %(dirname)s lub jednego z plików w nim. Katalog " "jest tworzony poprzez kopiowanie zawartości %(configdir)s. Treść błędu to: \n" "\n" "%(error)s\n" "\n" "%(zenmap)s potrzebuje utworzyć ten katalog aby przechowywać w nim informacje takie " "jak lista profili skanowania. Sprawdź twoje uprawnienia do tego katalogu i " "spróbuj ponownie." #: zenmapGUI/App.py:247 msgid "Error parsing the configuration file" msgstr "Błąd przetwarzania pliku konfiguracyjnego" #: zenmapGUI/App.py:248 #, python-format msgid "" "There was an error parsing the configuration file %(filename)s. The specific " "error was\n" "\n" "%(error)s\n" "\n" "%(zenmap)s can continue without this file but any information in it will be " "ignored until it is repaired." msgstr "" "Nastąpił błąd podczas przetwarzania pliku konfiguracyjnego %(filename)s. Treść błędu " "to:\n" "\n" "%(error)s\n" "\n" "%(zenmap)s może kontynuować bez tego pliku, ale wszelkie zawarte w nim informacje " "będą ignorowane dopóki błąd nie zostanie naprawiony." #: zenmapGUI/App.py:263 msgid "Restore default configuration?" msgstr "" #: zenmapGUI/App.py:264 #, python-format msgid "" "To avoid further errors parsing the configuration file %(filename)s, you can " "copy the default configuration from %(dirname)s.\n" "\n" "Do this now? " msgstr "" #: zenmapGUI/App.py:323 #, python-format msgid "" "You are trying to run %(zenmap)s with a non-root user!\n" "\n" "Some %(nmap)s options need root privileges to work." msgstr "" "Próbujesz uruchomić %(zenmap)s z konta zwykłego użytkownika!\n" "\n" "Niektóre opcje programu %(nmap)s wymagają przywilejów administratora." #: zenmapGUI/App.py:328 msgid "Non-root user" msgstr "Konto zwykłego użytkownika" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:126 msgid "Host Status" msgstr "Status hosta" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:127 msgid "Addresses" msgstr "Adresy" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:128 msgid "Hostnames" msgstr "Nazwy hostów" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:129 radialnet/gui/NodeNotebook.py:371 msgid "Operating System" msgstr "System operacyjny" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:131 msgid "Ports used" msgstr "Użyte porty" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:132 msgid "OS Classes" msgstr "Klasy systemów operacyjnych" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:133 msgid "TCP Sequence" msgstr "Sekwencja TCP" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:134 msgid "IP ID Sequence" msgstr "Sekwencja IP ID" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:136 msgid "TCP TS Sequence" msgstr "Sekwencja TCP TS" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:137 msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:142 msgid "State:" msgstr "Stan:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:154 msgid "Scanned ports:" msgstr "Przeskanowane porty:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:157 msgid "Up time:" msgstr "Czas od włączenia:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:160 radialnet/gui/NodeNotebook.py:421 msgid "Last boot:" msgstr "Ostatnie uruchomienie:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:173 msgid "Vendor:" msgstr "Producent:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:297 msgid "Name - Type:" msgstr "Nazwa - typ:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:316 msgid "Not Available" msgstr "Niedostępny" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:318 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:321 msgid "Accuracy:" msgstr "Dokładność:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:350 msgid "Port-Protocol-State:" msgstr "Port-Protokół-Stan:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:364 radialnet/gui/NodeNotebook.py:96 msgid "Type" msgstr "Typ" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:365 radialnet/gui/NodeNotebook.py:96 msgid "Vendor" msgstr "Producent" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:366 msgid "OS Family" msgstr "Rodzina systemów operacyjnych" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:367 msgid "OS Generation" msgstr "Generacja systemu operacyjnego" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:368 msgid "Accuracy" msgstr "Dokładnośc" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:397 msgid "Difficulty:" msgstr "Trudność:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:400 msgid "Index:" msgstr "Indeks:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:403 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:422 #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:441 msgid "Values:" msgstr "Wartości:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:419 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:438 msgid "Class:" msgstr "Klasa:" #: radialnet/gui/Toolbar.py:93 msgid "Hosts viewer" msgstr "Przeglądarka hostów" #: radialnet/gui/Toolbar.py:162 msgid "Save Graphic" msgstr "Zapisz grafikę" #: radialnet/gui/Toolbar.py:165 radialnet/gui/HostsViewer.py:88 msgid "Hosts Viewer" msgstr "Przeglądarka hostów" #: radialnet/gui/Toolbar.py:169 msgid "Controls" msgstr "Sterowanie" # translated to "rays". probably needs a better word. #: radialnet/gui/Toolbar.py:173 msgid "Fisheye" msgstr "Promienie" #: radialnet/gui/Toolbar.py:177 msgid "Legend" msgstr "" #: radialnet/gui/Toolbar.py:260 msgid "Error saving snapshot" msgstr "Błąd przy zapisywaniu migawki" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:72 msgid "Method" msgstr "Metoda" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:73 msgid "Count" msgstr "Ilość" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:73 msgid "Reasons" msgstr "Powody" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:86 #, python-format msgid "" "Traceroute on port %(port)s/%(proto)s took %(hops)d known hops." msgstr "Traceroute na porcie %(port)s/%(proto)s wykrył %(hops)s znanych przeskoków." #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:88 msgid "No traceroute information available." msgstr "Informacja o trasie (traceroute) niedostępna." #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:95 msgid "Name" msgstr "Nazwa" # TESTME #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:95 msgid "DB Line" msgstr "Linia DB" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:96 msgid "Family" msgstr "Rodzina" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:100 #, python-format msgid "" "* TCP sequence index equal to %(index)d and difficulty " "is \"%(difficulty)s\"." msgstr "" "* Sekwencja TCP indeks równa %(index)d oraz trudność jest \"%(difficulty)s" "\"." #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:134 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:136 msgid "Traceroute" msgstr "Traceroute" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:178 #, python-format msgid "Ports (%s)" msgstr "Porty (%s)" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:196 radialnet/gui/NodeNotebook.py:704 msgid "" msgstr "" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:198 msgid "" msgstr "" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:223 #, python-format msgid "[%(port)d] service: %(servicefp)s" msgstr "[%(port)d] usługa: %(servicefp)s" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:228 msgid "" msgstr "" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:328 #, python-format msgid "Extraports (%s)" msgstr "Dodatkowe porty (%s)" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:335 msgid "Special fields" msgstr "Pola specjalne" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:369 msgid "General information" msgstr "Informacje ogólne" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:370 msgid "Sequences" msgstr "Sekwencje" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:373 msgid "No sequence information." msgstr "Brak informacji o sekwencjach" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:374 msgid "No OS information." msgstr "Brak informacji o systemie operacyjnym" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:379 msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:402 msgid "Hostname:" msgstr "Nazwa hosta:" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:423 #, python-format msgid "%(lastboot)s (%(seconds)s seconds)." msgstr "%(lastboot)s (%(seconds)s sekund)." #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:486 msgid "Match" msgstr "Dopasowanie" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:527 radialnet/gui/NodeNotebook.py:577 msgid "Class" msgstr "Klasa" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:535 msgid "Used ports:" msgstr "Użyte porty:" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:558 msgid "Fingerprint" msgstr "Odcisk palca" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:578 msgid "Values" msgstr "Wartości" # translated pretty literally, TESTME #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:582 msgid "TCP Timestamp" msgstr "Stempel czasu TCP" #: radialnet/gui/LegendWindow.py:140 msgid "Topology Legend" msgstr "" #: radialnet/gui/LegendWindow.py:150 msgid "View full legend online" msgstr "" #: radialnet/gui/LegendWindow.py:162 msgid "host was not port scanned" msgstr "" #: radialnet/gui/LegendWindow.py:166 msgid "host with fewer than 3 open ports" msgstr "" #: radialnet/gui/LegendWindow.py:170 msgid "host with 3 to 6 open ports" msgstr "" #: radialnet/gui/LegendWindow.py:174 msgid "host with more than 6 open ports" msgstr "" #: radialnet/gui/LegendWindow.py:189 msgid "host is a router, switch, or WAP" msgstr "" #: radialnet/gui/LegendWindow.py:193 msgid "Traceroute connections" msgstr "" #: radialnet/gui/LegendWindow.py:197 msgid "Thicker line means higher round-trip time" msgstr "" #: radialnet/gui/LegendWindow.py:201 msgid "primary traceroute connection" msgstr "" #: radialnet/gui/LegendWindow.py:205 msgid "alternate path" msgstr "" #: radialnet/gui/LegendWindow.py:209 msgid "no traceroute information" msgstr "" #: radialnet/gui/LegendWindow.py:217 msgid "missing traceroute hop" msgstr "" #: radialnet/gui/LegendWindow.py:221 msgid "Additional host icons" msgstr "" #: radialnet/gui/LegendWindow.py:225 msgid "router" msgstr "" #: radialnet/gui/LegendWindow.py:229 msgid "switch" msgstr "" #: radialnet/gui/LegendWindow.py:234 msgid "wireless access point" msgstr "" #: radialnet/gui/LegendWindow.py:238 msgid "firewall" msgstr "" #: radialnet/gui/LegendWindow.py:243 msgid "host with some filtered ports" msgstr "" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:89 msgid "Save Topology" msgstr "Zapisz topologię" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:143 msgid "No filename extension" msgstr "Brak rozszerzenia pliku" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:144 #, python-format msgid "" "The filename \"%s\" does not have an extension, and no specific file type " "was chosen.\n" "Enter a known extension or select the file type from the list." msgstr "" "Nazwa pliku \"%s\" nie zawiera rozszerzenia podczas gdy nie określono typu " "plików.\n" "Podaj znane rozszerzenie lub wybierz typ pliku z listy." #: radialnet/gui/SaveDialog.py:151 msgid "Unknown filename extension" msgstr "Nieznane rozszerzenie pliku" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:152 #, python-format msgid "" "There is no file type known for the filename extension \"%s\".\n" "Enter a known extension or select the file type from the list." msgstr "" "Nie ma typu pliku znanego dla rozszerzenia \"%s\".\n" "Podaj znane rozszerzenie lub wybierz typ pliku z listy." #: radialnet/gui/ControlWidget.py:118 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:161 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:162 msgid "Yellow" msgstr "Żółty" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:163 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:468 msgid "Fisheye on ring" msgstr "Promień koła" # TESTME #: radialnet/gui/ControlWidget.py:482 msgid "with interest factor" msgstr "ze stopniem natężenia" # TESTME #: radialnet/gui/ControlWidget.py:487 msgid "and spread factor" msgstr "oraz stopniem rozprzestrzenienia" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:592 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolacja" # TESTME #: radialnet/gui/ControlWidget.py:604 msgid "Cartesian" msgstr "Kartezjański" # TESTME #: radialnet/gui/ControlWidget.py:606 msgid "Polar" msgstr "Polarny" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:619 msgid "Frames" msgstr "Ramki" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:674 msgid "Layout" msgstr "Układ" # TESTME #: radialnet/gui/ControlWidget.py:686 msgid "Symmetric" msgstr "Symetryczny" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:687 msgid "Weighted" msgstr "Ważony" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:742 msgid "Ring gap" msgstr "Odstęp odstęp pierścieni" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:746 msgid "Lower ring gap" msgstr "Zmniejsz odstęp pierścieni" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:893 msgid "View" msgstr "Widok" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:905 msgid "Zoom" msgstr "Przybliżenie" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:1126 msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: radialnet/gui/HostsViewer.py:92 msgid "No node selected" msgstr "Nie wybrano węzła" #: radialnet/bestwidgets/windows.py:82 msgid "Alert" msgstr "Alert" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:9 msgid "Ping" msgstr "Ping" # TESTME #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:10 msgid "Scripting" msgstr "Skryptowanie" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:11 msgid "Target" msgstr "Cel" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:12 msgid "Source" msgstr "Źródło" # TESTME #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:13 msgid "Other" msgstr "Inny" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:14 msgid "Timing" msgstr "Taktowanie" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:16 msgid "Scan options" msgstr "Opcje skanowania" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:17 msgid "Targets (optional): " msgstr "Cele (opcjonalnie): " #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:18 msgid "TCP scan: " msgstr "Skan TCP: " #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:19 #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:30 #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:40 msgid "None" msgstr "Brak" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:20 msgid "" "Send probes with the ACK flag set. Ports will be marked \"filtered\" or " "\"unfiltered\". Use ACK scan to map out firewall rulesets." msgstr "" "Wysyłaj sondy z ustawioną flagą ACK. Porty będą oznaczane jako \"filtrowane" "\" lub \"niefiltrowane\". Skanowania ACK używa się aby badać działanie " "firewalli." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:20 msgid "ACK scan" msgstr "Skan ACK" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:21 msgid "" "Send probes with the FIN bit set. FIN scan can differentiate \"closed\" and " "\"open|filtered\" ports on some systems." msgstr "" "Wysyłaj sondy z ustawioną flagą FIN. Skanowanie FIN dzieli porty \"zamknięte" "\" lub \"otwarte|filtrowane\" na niektórych systemach." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:21 msgid "FIN scan" msgstr "Skan FIN" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:22 msgid "" "Send probes with the FIN and ACK bits set. Against some BSD-derived systems " "this can differentiate between \"closed\" and \"open|filtered\" ports." msgstr "" "Wysyłaj sondy z ustawionymi flagami ACK oraz FIN. W przypadku użycia " "przeciwko niektórym systemom z rodziny BSD pozwoli to na rozróżnienie między " "\"zamkniętymi\" oraz \"otwartymi|filtrowanymi\" portami." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:22 msgid "Maimon scan" msgstr "Skan Maimona" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:23 msgid "" "Send probes with no flags set (TCP flag header is 0). Null scan can " "differentiate \"closed\" and \"open|filtered\" ports on some systems." msgstr "" "Wysyłaj sondy bez jakichkolwiek ustawionych flag (nagłówek flag TCP jest " "równy 0). Skan typu null pozwala na rozróżnienie między \"zamkniętymi\" oraz " "\"otwartymi|filtrowanymi\" portami na niektórych systemach." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:23 msgid "Null scan" msgstr "Skan null" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:24 msgid "" "Send probes with the SYN flag set. This is the most popular scan and the " "most generally useful. It is known as a \"stealth\" scan because it avoids " "making a full TCP connection." msgstr "" "Wysyłaj sondy z ustawioną flagą SYN. Jest to najpopularniejszy typ " "skanowania i zwykle najbardziej użytezcny. Jest znany jako \"potajemny\" " "ponieważ unika nawiązywania pełnego połączenia TCP." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:24 msgid "TCP SYN scan" msgstr "Skan TCP SYN" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:25 msgid "" "Scan using the connect system call. This is like SYN scan but less stealthy " "because it makes a full TCP connection. It is the default when a user does " "not have raw packet privileges or is scanning IPv6 networks." msgstr "" "Skanuj używając wywołania systemowego connect(). Ten skan jest podobny do " "SYN, lecz jest łatwiej wykrywalny, gdyż nawiązuje pełne połączenie TCP. " "Domyślny w przypadku, gdy użytkownik nie ma uprawnień do tworzenia surowych " "pakietów lub skanuje sieci IPv6." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:25 msgid "TCP connect scan" msgstr "Skan połączeń TCP" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:26 msgid "" "Same as ACK scan except that it exploits an implementation detail of certain " "systems to differentiate open ports from closed ones, rather than always " "printing \"unfiltered\" when a RST is returned. " msgstr "" "Działa tak samo jak skan ACK z tym wyjątkiem, że wykorzystuje detal w " "implementacji niektórych systemów , aby rozróżnić porty otwarte od " "zamkniętych, zamiast wyświetlania \"niefiltrowany\" w przypadku gdy " "otrzymano pakiet RST." # translated to a "scan with windows". don't really know the concept. #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:26 msgid "Window scan" msgstr "Skan okien TCP" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:27 msgid "" "Send probes with the FIN, PSH, and URG flags set, lighting the packets up " "like a Christmas tree. Xmas tree scan can differentiate \"closed\" and " "\"open|filtered\" ports on some systems." msgstr "" "Wysyłaj sondy z ustawionymi flagami FIN, PSH oraz URG, zapalając pakiety " "niczym choinkę w Boże Narodzenie.Skan Xmas potrafi rozróżniać między portami " "\"zamkniętymi\" oraz \"otwartymi|filtrowanymi\" na niektórych systemach." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:27 msgid "Xmas Tree scan" msgstr "Skan Xmas" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:29 msgid "Non-TCP scans: " msgstr "Skany inne niż TCP: " #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:31 msgid "" "Scan UDP ports. UDP is in general slower and more difficult to scan than " "TCP, and is often ignored by security auditors." msgstr "" "Skanuj porty UDP. UDP jest generalnie wolniejsze i trudniejsze do skanowania " "niż TCP oraz jest często ignorowane przez testerów bezpieczeństwa sieci " "komputerowych." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:31 msgid "UDP scan" msgstr "Skan UDP" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:32 msgid "" "Scan IP protocols (TCP, ICMP, IGMP, etc.) to find which are supported by " "target machines." msgstr "" "Skanuj protokoły IP (TCP, ICMP, IGMP itd.) aby odkryć, które z nich są " "obsługiwane na docelowych maszynach." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:32 msgid "IP protocol scan" msgstr "Skan protokołu IP" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:33 msgid "" "Do not scan any targets, just list which ones would be scanned (with reverse " "DNS names if available)." msgstr "" "Nie skanuj żadnych celów, tylko zrób listę tych, które będą skanowane (ze " "wstecznymi/odwrotnymi nazwami DNS, jeśli są dostępne)." # translated to "list targets" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:33 msgid "List scan" msgstr "Listuj cele" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:34 msgid "" "Skip the port scanning phase. Other phases (host discovery, script scan, " "traceroute) may still run." msgstr "" "Pomiń fazę skanowania portów. Inne fazy (wykrywania hostów, skanowania " "skryptami, śledzenia tras) ciągle zostaną wykonane." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:34 msgid "No port scan" msgstr "Brak skanowania portów" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:35 msgid "" "SCTP is a layer 4 protocol used mostly for telephony related applications. " "This is the SCTP equivalent of a TCP SYN stealth scan." msgstr "" "STCP jest protokołem warstwy 4 używanym zwykle do zastosowań związanych z " "telefonią. Jest to odpowiednik skanowania TCP SYN dla protokołu STCP." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:35 msgid "SCTP INIT port scan" msgstr "Skan portów STCP INIT" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:36 msgid "" "SCTP is a layer 4 protocol used mostly for telephony related applications." msgstr "" "STCP jest protokołem warstwy 4 używanym zwykle do zastosowań związanych z " "telefonią." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:36 msgid "SCTP cookie-echo port scan" msgstr "Skan portów STCP cookie-echo" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:39 msgid "Timing template: " msgstr "Szablon taktowania: " #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:41 #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:42 msgid "Set the timing template for IDS evasion." msgstr "Ustaw szablon taktowania używany do unikania IDSów." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:41 msgid "Paranoid" msgstr "Paranoik" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:42 msgid "Sneaky" msgstr "Podstępny" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:43 msgid "" "Set the timing template to slow down the scan to use less bandwidth and " "target machine resources." msgstr "" "Ustaw szablon taktowania tak, by zwolnić skan w celu mniejszego zużycia " "pasma łącza oraz zasobów docelowych maszyn." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:43 msgid "Polite" msgstr "Grzeczny" # TESTME #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:44 msgid "Set the timing template to not modify the default Nmap value." msgstr "" "Ustaw szablon taktowania tak, by nie modyfikował domyślnej wartości Nmapa." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:44 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:45 msgid "" "Set the timing template for faster scan. Used when on a reasonably fast and " "reliable network." msgstr "" "Ustaw szablon taktowania dla szybszego skanowania. Do użycia w ramach " "rozsądnie szybkiej i niezawodnej sieci." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:45 msgid "Aggressive" msgstr "Agresywny" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:46 msgid "" "Set the timing template for the fastest scan. Used when on a fast network or " "when willing to sacrifice accuracy for speed." msgstr "" "Ustaw szablon taktowania an najwyższą prędkość. Do użycia w szybkiej sieci " "lub ważniejsza jest prędkość niż dokładność." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:46 msgid "Insane" msgstr "Szalony" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:48 msgid "" "Enable OS detection (-O), version detection (-sV), script scanning (-sC), " "and traceroute (--traceroute)." msgstr "" "Włącz wykrywanie systemu operacyjnego (-O), wykrywanie wersji usług (-sV), " "skanowanie ze skryptami (-sC), oraz śledzenie tras pakietów (--traceroute)." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:48 msgid "Enable all advanced/aggressive options" msgstr "Włącz wszystkie zaawansowane/agresywne opcje" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:49 msgid "Attempt to discover the operating system running on remote systems." msgstr "Próbuj odkrywać systemy operacyjne na zdalnych systemach." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:49 msgid "Operating system detection" msgstr "Wykrywanie systemu operacyjnego" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:50 msgid "" "Attempt to discover the version number of services running on remote ports." msgstr "Spróbuj wykryć numery wersji usług działających na zdalnych portach." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:50 msgid "Version detection" msgstr "Wykrywanie wersji" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:51 msgid "" "Scan by spoofing packets from a zombie computer so that the targets receive " "no packets from your IP address. The zombie must meet certain conditions " "which Nmap will check before scanning." msgstr "" "Skanuj fałszując pakiety od komputera-zombie tak, aby cele nie otrzymywały " "pakietów od twojego komputera.Zombie musi spełniać specjalne warunki, które " "Nmap sprawdzi przed skanowaniem." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:51 msgid "Idle Scan (Zombie)" msgstr "Skan bezczynny (Zombie)" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:52 msgid "" "Use an FTP server to port scan other hosts by sending a file to each " "interesting port of a target host." msgstr "" "Użyj serwera FTP aby skanować porty innych hostów poprzez wysyłanie pliku na " "każdy interesujący port na docelowym hoście." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:52 msgid "FTP bounce attack" msgstr "Skan odbijania FTP" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:53 msgid "Never do reverse DNS. This can slash scanning times." msgstr "" "Nigdy nie wykonuj odwrotnych zapytań DNS. Może znacznie skrócić czasy " "skanowania." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:53 msgid "Disable reverse DNS resolution" msgstr "Wyłącz wsteczne zapytania DNS" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:54 msgid "Enable IPv6 scanning." msgstr "Włącz skanowanie IPv6" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:54 msgid "IPv6 support" msgstr "Wsparcie dla IPv6" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:56 msgid "Ping options" msgstr "Opcje pingowania" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:57 msgid "" "Don't check if targets are up before scanning them. Scan every target listed." msgstr "" "Nie sprawdzaj czy cele są włączone przed ich skanowaniem. Skauj wszystkie " "wymienione cele." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:57 msgid "Don't ping before scanning" msgstr "Nie pinguj przed skanowaniem" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:58 msgid "Send an ICMP echo request (ping) probe to see if targets are up." msgstr "Wyślij zapytanie ICMP echo (ping) aby sprawdzić, czy cele są włączone." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:58 msgid "ICMP ping" msgstr "Ping ICMP" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:59 msgid "Send an ICMP timestamp probe to see if targets are up." msgstr "" "Wyślij zapytanie ICMP timestamp (stempel czasu) aby sprawdzić, czy cele są " "włączone." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:59 msgid "ICMP timestamp request" msgstr "Zapytanie ICMP timestamp" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:60 msgid "Send an ICMP address mask request probe to see if targets are up." msgstr "" "Wyślij zapytanie ICMP o maskę sieci aby sprawdzić, czy cele są włączone." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:60 msgid "ICMP netmask request" msgstr "zapytanie maski sieci ICMP" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:61 msgid "" "Send one or more ACK probes to see if targets are up. Give a list of ports " "or leave the argument blank to use a default port." msgstr "" "Wyślij jedną lub więcej sond ACK aby sprawdzić, czy cele są włączone. Podaj " "listę portów lub pozostaw argument pusty, aby użyć domyślnego portu." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:61 msgid "ACK ping" msgstr "Ping ACK" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:62 msgid "" "Send one or more SYN probes to see if targets are up. Give a list of ports " "or leave the argument blank to use a default port." msgstr "" "Wyślij jedną lub więcej sond SYN aby sprawdzić, czy cele są włączone. Podaj " "listę portów lub pozostaw argument pusty, aby użyć domyślnego portu." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:62 msgid "SYN ping" msgstr "Ping SYN" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:63 msgid "" "Send one or more UDP probes to see if targets are up. Give a list of ports " "or leave the argument blank to use a default port." msgstr "" "Wyślij jedną lub więcej sond UDP aby sprawdzić, czy cele są włączone. Podaj " "listę portów lub pozostaw argument pusty, aby użyć domyślnego portu." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:63 msgid "UDP probes" msgstr "Sondy UDP" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:64 msgid "" "Send one or more raw IP protocol probes to see if targets are up. Give a " "list of protocols or leave the argument blank to use a default list" msgstr "" "Wyślij jedną lub więcej sond protokołu IP aby sprawdzić, czy cele są " "włączone. Podaj listę protokołów lub pozostaw argument pusty, aby użyć " "domyślnej listy." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:64 msgid "IPProto probes" msgstr "Sondy IPProto" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:65 msgid "" "Send SCTP INIT chunk packets to see if targets are up. Give a list of ports " "or leave the argument blank to use a default port." msgstr "" "Wyślij jedną lub więcej sond SCTP INIT aby sprawdzić, czy cele są włączone. " "Podaj listę portów lub pozostaw argument pusty, aby użyć domyślnego portu." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:65 msgid "SCTP INIT ping probes" msgstr "Sondy STCP INIT" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:67 msgid "Scripting options (NSE)" msgstr "Opcje skryptowania (NSE)" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:68 msgid "" "Use the Nmap Scripting Engine to gain more information about targets after " "scanning them." msgstr "" "Użyj Silnika Skryptów Nmapa (NSE) aby uzyskać więcej informacji o celach po " "ich przeskanowaniu." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:68 msgid "Script scan" msgstr "Skanowanie ze skryptami" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:69 msgid "" "Run the given scripts. Give script names, directory names, or category " "names. Categories are \"safe\", \"intrusive\", \"malware\", \"discovery\", " "\"vuln\", \"auth\", \"external\", \"default\", and \"all\". If blank, " "scripts in the \"default\" category are run." msgstr "" "Uruchom podane skrypty. Podaj nazwy skryptów, nazwy katalogów lub kategorie. " "Dozwolone kategorie to \"safe\", \"intrusive\", \"malware\", \"discovery\", " "\"vuln\", \"auth\", \"external\", \"default\", oraz \"all\". Pozostaw " "argument pusty, aby uruchomić domyślne skrypty (z kategorii \"default\")." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:69 msgid "Scripts to run" msgstr "Skrypty do uruchomienia" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:70 msgid "" "Give arguments to certain scripts that use them. Arguments are " "= pairs, separated by commas. Values may be Lua tables." msgstr "" "Podaj argumenty dla skryptów, które z nich korzystają. Argumenty są parami " "=,oddzielane przecinkami. Wartości mogą być tablicami języka " "Lua." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:70 msgid "Script arguments" msgstr "Argumenty skryptów" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:71 msgid "Show all information sent and received by the scripting engine." msgstr "" "Wyświetl wszystkie informacje wysyłane i odbierane przez system skryptów." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:71 msgid "Trace script execution" msgstr "Śledź wykonywanie skryptów" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:73 msgid "Target options" msgstr "Opcje celów" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:74 msgid "Specifies a comma-separated list of targets to exclude from the scan." msgstr "" "Oddzielana przecinkami lista celów, które należy wykluczyć ze skanowania." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:74 msgid "Excluded hosts/networks" msgstr "Wykluczone hosty/sieci" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:75 msgid "" "Specifies a newline-, space-, or tab-delimited file of targets to exclude " "from the scan." msgstr "" "Plik z listą celów do wykluczenia ze skanowania oddzielany spacjami, znakami " "nowej linii lub tabulatora." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:75 msgid "Exclusion file" msgstr "Plik wykluczenia" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:76 msgid "Reads target list specification from an input file." msgstr "Odczytuje listę celów z pliku wejściowego." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:76 msgid "Target list file" msgstr "Plik z listą celów" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:77 msgid "" "Option to choose targets at random. Tells Nmap how many IPs to generate. 0 " "is used for a never-ending scan." msgstr "" "Opcja używana do losowego wybierania celów. Mówi Nmapowi ile adresów IP " "należy wygenerować.0 (zero) jest używane aby rozpocząć niekończące się " "skanowanie." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:77 msgid "Scan random hosts" msgstr "Skanuj losowe hosty" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:78 msgid "" "This option specifies which ports you want to scan and overrides the default." msgstr "" "Ta opcja podaje które porty chcesz przeskanować i nadpisuje domyślne " "ustawienia." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:78 msgid "Ports to scan" msgstr "Porty do przeskanowania" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:79 msgid "" "Only scan ports named in the nmap-services file which comes with Nmap (or " "nmap-protocols file for -sO)." msgstr "" "Skanuj tylko porty wymienione w pliku nmap-services dostarczanym z Nmapem " "(lub nmap-protocols, w przypadku użycia -sO)." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:79 msgid "Fast scan" msgstr "Szybkie skanowanie" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:81 msgid "Source options" msgstr "Opcje źródła" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:82 msgid "" "Send fake decoy probes from spoofed addresses to hide your own address. Give " "a list of addresses separated by commas. Use RND for a random address and ME " "to set the position of your address." msgstr "" "Wyślij sondy od fałszywych hostów aby ukryć własny adres IP. Podaj listę " "adresów oddzielaną przecinkami. Użyj RND aby używać losowych adresów " "źródłowych oraz ME aby podać pozycję twojego adresu." # translated "decoys" to "false hosts" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:82 msgid "Use decoys to hide identity" msgstr "Użyj fałszywych hostów aby ukryć tożsamość" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:83 msgid "" "Specify the IP address of the interface you wish to send packets through." msgstr "Podaj adres IP interfejsu, z którego chcesz wysyłać pakiety." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:83 msgid "Set source IP address" msgstr "Ustaw źródłowy adres IP" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:84 msgid "" "Provide a port number and Nmap will send packets from that port where " "possible." msgstr "" "Podaj numer portu, a Nmap będzie w razie możliwości z niego wysyłał pakiety." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:84 msgid "Set source port" msgstr "Ustaw port źródłowy" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:85 msgid "Tells Nmap what interface to send and receive packets on." msgstr "Mówi Nmapowi, z którego interfejsu wysyłać i odbierać pakiety." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:85 msgid "Set network interface" msgstr "Ustaw interfejs sieciowy" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:87 msgid "Other options" msgstr "Dodatkowe opcje" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:88 msgid "Any extra options to add to the command line." msgstr "Wszystkie dodatkowe opcje do dodania do linii poleceń" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:88 msgid "Extra options defined by user" msgstr "Dodatkowe opcje zdefiniowane przez użytkownika" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:89 msgid "Set the IPv4 time-to-live field in sent packets to the given value." msgstr "Ustaw czas życia (TTL) dla pakietów IPv4 na określoną wartość." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:89 msgid "Set IPv4 time to live (ttl)" msgstr "Ustaw czas życia (TTL) pakietów IPv4" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:90 msgid "" "Causes the requested scan (including ping scans) to split up TCP headers " "over several packets." msgstr "" "Sprawia, że w ramach określonego skanowania (włącznie ze skanami typu ping) " "nagłówki TCP będą dzielone na kilka pakietów." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:90 msgid "Fragment IP packets" msgstr "Fragmentuj pakiety IP" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:91 msgid "" "Print more information about the scan in progress. Open ports are shown as " "they are found as well as completion time estimates." msgstr "" "Wyświetl więcej informacji o przeprowadzanym skanie. Otwarte porty są " "wyświetlane w momencie ich znalezienia, razem z szacowanym czasem " "zakończenia skanowania." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:91 msgid "Verbosity level" msgstr "Poziom gadatliwości" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:92 msgid "" "When even verbose mode doesn't provide sufficient data for you, debugging " "level is available to show more detailed output." msgstr "" "Kiedy jeszcze bardziej gadatliwy tryb nie dostarcza ci wystarczającej ilości " "danych, poziom debugowania jest dostępny aby pokazać więcej szczegółów." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:92 msgid "Debugging level" msgstr "Poziom debugowania" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:93 msgid "Print a summary of every packet sent or received." msgstr "Wyświetl podsumowanie dla każdego wysłanego lub odebranego pakietu." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:93 msgid "Packet trace" msgstr "Ślad pakietów" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:94 msgid "Scan ports in order instead of randomizing them." msgstr "Skanuj porty według kolejności zamiast je losować." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:94 msgid "Disable randomizing scanned ports" msgstr "Wyłącz losowanie skanowanych portów" # TESTME #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:95 msgid "" "Trace the network path to each target after scanning. This works with all " "scan types except connect scan (-sT) and idle scan (-sI)." msgstr "" "Śledź ścieżkę w sieci do każdego celu po skanowaniu. Działa ze wszystkimi " "typami skanowania poza skanowaniem typu connect() (-sT) oraz skanowaniem " "bezczynnym (-sI)." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:95 msgid "Trace routes to targets" msgstr "Śledź trasy pakietów" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:96 msgid "" "Try sending a probe to each port no more than this many times before giving " "up." msgstr "" "Spróbuj wysłać sondę na każdy port nie więcej niż podaną ilość razy przed " "zrezygnowaniem z dalszych prób." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:96 msgid "Max Retries" msgstr "Maksymalne ponowne próby" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:98 msgid "Timing and performance" msgstr "Taktowanie i wydajność" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:99 msgid "" "Give up on a host if it has not finished being scanning in this long. Time " "is in seconds by default, or may be followed by a suffix of 'ms' for " "milliseconds, 's' for seconds, 'm' for minutes, or 'h' for hours." msgstr "" "Zrezygnuj ze skanowania hosta jeżeli nie zakończono skanowania przez " "określony czas. Domyślną jednostką czasu są sekundy, ale po dodaniu końcówki " "\"ms\" będą to milisekundy, \"s\" oznacza sekundy, \"m\" - minuty, a \"h\" - " "godziny." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:99 msgid "Max time to scan a target" msgstr "Maksymalny czas skanowania celu" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:100 msgid "" "Wait no longer than this for a probe response before giving up or " "retransmitting the probe. Time is in seconds by default, or may be followed " "by a suffix of 'ms' for milliseconds, 's' for seconds, 'm' for minutes, or " "'h' for hours." msgstr "" "Czekaj nie dłużej niż podaną ilość czasu na odpowiedź od sondy przez " "zrezygnowaniem lub ponownym przesłaniem sondy. Czas wyrażany jest w " "sekundach, ale po dodaniu końcówki \"ms\" będą to milisekundy, \"s\" oznacza " "sekundy, \"m\" - minuty, a \"h\" - godziny." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:100 msgid "Max probe timeout" msgstr "Maksymalny czas oczekiwania na sondę" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:101 msgid "" "Wait at least this long for a probe response before giving up or " "retransmitting the probe. Time is in seconds by default, or may be followed " "by a suffix of 'ms' for milliseconds, 's' for seconds, 'm' for minutes, or " "'h' for hours." msgstr "" "Czekaj przynajmniej podaną ilość czasu na odpowiedź od sondy przez " "zrezygnowaniem lub ponownym przesłaniem sondy. Czas wyrażany jest w " "sekundach, ale po dodaniu końcówki \"ms\" będą to milisekundy, \"s\" oznacza " "sekundy, \"m\" - minuty, a \"h\" - godziny." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:101 msgid "Min probe timeout" msgstr "Minimalny czas oczekiwania na sondę" # no idea what this "round-trip" is. #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:102 msgid "" "Use the time given as the initial estimate of round-trip time. This can " "speed up scans if you know a good time for the network you're scanning." msgstr "" "Użyj podanego czasu jako wstępne oszacowanie czasu obiegu pakietów. Może to " "przyspieszyć skany w przypadku, gdy dobrze znasz prędkość sieci, którą " "skanujesz." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:102 msgid "Initial probe timeout" msgstr "Wstępny czas oczekiwania na sondę" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:103 msgid "Scan no more than this many hosts in parallel." msgstr "Skanuj nie więcej niż wskazaną ilość hostów na raz." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:103 msgid "Max hosts in parallel" msgstr "Maksymalne jednoczesne skanowanie" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:104 msgid "Scan at least this many hosts in parallel." msgstr "Skanuj przynajmniej tyle hostów na raz." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:104 msgid "Min hosts in parallel" msgstr "Minimalne jednoczesne skanowanie" # what are the outstanding probes? #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:105 msgid "" "Never allow more than the given number of probes to be outstanding at a " "time. May be set to 1 to prevent Nmap from sending more than one probe at a " "time to hosts." msgstr "" "Nigdy nie pozwól na to, by ilość oczekujących sond przekroczyła podaną " "ilość. Może być ustawiona na 1 aby Nmap wysyłał maksymalnie jedną sondę na " "raz." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:105 msgid "Max outstanding probes" msgstr "Maksymalna ilość zaległych sond" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:106 msgid "" "Try to maintain at least the given number of probes outstanding during a " "scan. Common usage is to set to a number higher than 1 to speed up scans of " "poorly performing hosts or networks." msgstr "" "Próbuj utrzymać przynajmniej opdaną ilość oczekujących sond podczas " "skanowania. Zwykle używa się tej opcji podając liczbę większą niż 1, aby " "przyspieszyć skanowanie powolnych hostów lub sieci." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:106 msgid "Min outstanding probes" msgstr "Minimalna ilość zaległych sond" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:107 msgid "" "Do not allow the scan delay (time delay between successive probes) to grow " "larger than the given amount of time. Time is in seconds by default, or may " "be followed by a suffix of 'ms' for milliseconds, 's' for seconds, 'm' for " "minutes, or 'h' for hours." msgstr "" "Nie pozwól aby opóźnienie skanowania (opóźnienie pomiędzy pojedynczymi " "sondami) przekroczyło więcej niż podaną ilość czasu. Czas wyrażany jest w " "sekundach, ale po dodaniu końcówki \"ms\" będą to milisekundy, \"s\" oznacza " "sekundy, \"m\" - minuty, a \"h\" - godziny." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:107 msgid "Max scan delay" msgstr "Maksymalne opóźnienie skanowania" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:108 msgid "" "Wait at least the given amount of time between each probe sent to a given " "host. Time is in seconds by default, or may be followed by a suffix of 'ms' " "for milliseconds, 's' for seconds, 'm' for minutes, or 'h' for hours." msgstr "" "Poczekaj przynajmniej podaną ilość czasu pomiędzy każdą sondą wysyłaną do " "podanego hosta. Czas wyrażany jest w sekundach, ale po dodaniu końcówki \"ms" "\" będą to milisekundy, \"s\" oznacza sekundy, \"m\" - minuty, a \"h\" - " "godziny." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:108 msgid "Min delay between probes" msgstr "Minimalne opóźnienie między sondami"