# Copyright (C) 2008 - 2021 Nmap Software LLC # This file is distributed under the same license as Nmap. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zenmap\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@nmap.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-19 16:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-12 13:37+0200\n" "Last-Translator: Paulino Calderon \n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Translator: Marta GDLP \n" "Translator: Paulino Calderon \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: zenmapCore/NmapParser.py:309 msgid "Unknown Host" msgstr "Host Desconocido" #: zenmapCore/NmapParser.py:353 msgid "Unknown version" msgstr "Versión desconocida" #: zenmapCore/NmapParser.py:642 #, python-format msgid "%(profile_name)s on %(targets)s" msgstr "%(profile_name)s en %(targets)s" #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:77 #, python-format msgid "Use DIR as the user configuration directory. Default: %default" msgstr "" "Utilice DIR como directorio de configuración de usuario. Por defecto: " "%default" #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:91 msgid "" "Specify a scan result file in Nmap XML output format. Can be used more than " "once to specify several scan result files." msgstr "" "Especificar un archivo de resultados de escaneo en el formato XML de Nmap. " "Puede ser utilizado más de una vez para especificar varios archivos de " "resultados de escaneo." #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:102 #, python-format msgid "Run %s with the specified args." msgstr "Ejecutar %s con los argumentos especificados." #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:110 msgid "" "Begin with the specified profile selected. If combined with the -t (--" "target) option, automatically run the profile against the specified target." msgstr "" "Empieza con el perfil especificado seleccionado. Si es combinado con la " "opción -t (--target), ejecuta automáticamente el perfil contra el objetivo " "especificado." #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:121 msgid "" "Specify a target to be used along with other options. If specified alone, " "open with the target field filled with the specified target" msgstr "" "Especifica un objetivo para ser usado junto a otras opciones. Si es " "especificado solo, abrir con el campo objetivo rellenado con el objetivo " "especificado" #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:129 msgid "" "Increase verbosity of the output. May be used more than once to get even " "more verbosity" msgstr "" "Aumenta la verbosidad de la salida. Puede ser utilizado más de una vez para " "obtener aún más verbosidad" #: zenmapCore/UmitConf.py:198 msgid "No profiles found" msgstr "No se encontraron perfiles" #: zenmapCore/UmitConf.py:200 msgid "The {} file is missing or corrupted" msgstr "El archivo {} falta o está dañado" #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:197 msgid "" "There was an error getting the list of scripts from Nmap. Try upgrading Nmap." msgstr "" "Se produjo un error al obtener la lista de scripts de Nmap. Intente " "actualizar Nmap." #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:402 msgid "" "List of scripts\n" "\n" "A list of all installed scripts. Activate or deactivate a script by clicking " "the box next to the script name." msgstr "" "Lista de scripts\n" "\n" "Una lista de todos los scripts instalados. Active o desactive un script " "clickeando en la casilla junto al nombre del script." #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:406 msgid "" "Description\n" "\n" "This box shows the categories a script belongs to. In addition, it gives a " "detailed description of the script which is present in script. A URL points " "to online NSEDoc documentation." msgstr "" "Descripción\n" "\n" "Esta casilla muestra las categorías a las que pertenece un script. Además, " "da una descripción detallada del script que está presente en el script. La " "URL lleva a la documentación en línea de NSEDoc." #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:411 msgid "" "Arguments\n" "\n" "A list of arguments that affect the selected script. Enter a value by " "clicking in the value field beside the argument name." msgstr "" "Argumentos\n" "\n" "Una lista de argumentos que afectan al script seleccionado. Introduzca un " "valor clickeando en el campo de valores al lado del nombre del argumento." #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:418 msgid "Please wait." msgstr "Espere por favor." #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:441 msgid "Names" msgstr "Nombres" #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:562 msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:650 msgid "Select script files" msgstr "Seleccionar archivos de scripts" #: zenmapGUI/FilterBar.py:26 msgid "Host Filter:" msgstr "Filtro de Host:" #: zenmapGUI/FilterBar.py:59 msgid "" "Entering the text into the search performs a keyword search - the " "search string is matched against every aspect of the host.\n" "\n" "To refine the search, you can use operators to search only specific " "fields within a host. Most operators have a short form, listed. \n" "target: (t:) - User-supplied target, or a rDNS result.\n" "os: - All OS-related fields.\n" "open: (op:) - Open ports discovered in a scan.\n" "closed: (cp:) - Closed ports discovered in a scan.\n" "filtered: (fp:) - Filtered ports discovered in scan.\n" "unfiltered: (ufp:) - Unfiltered ports found in a scan (using, for " "example, an ACK scan).\n" "open|filtered: (ofp:) - Ports in the \"open|filtered\" state.\n" "closed|filtered: (cfp:) - Ports in the \"closed|filtered\" state.\n" "service: (s:) - All service-related fields.\n" "inroute: (ir:) - Matches a router in the scan's traceroute output.\n" msgstr "" "Introduciendo el texto en el campo de búsqueda ejecuta una búsqueda de " "palabra clave - la búsqueda de la cadena de caracteres es comprobada " "contra cada aspecto del servidor.\n" "\n" "Para mejorar la búsqueda, puede usar operadores para buscar " "únicamente campos específicos dentro del servidor. Gran parte de los " "operadores tienen una forma corta, listada a continuación. \n" "target: (t:) - Datos proporcionados por el usuario, o un resultado " "rDNS.\n" "os: - Todos los campos relacionados con el OS.\n" "open: (op:) - Puertos abiertos encontrados en un escaneo.\n" "closed: (cp:) - Puertos cerrados encontrados en un escaneo.\n" "filtered: (fp:) - Puertos filtrados encontrados en un escaneo.\n" "unfiltered: (ufp:) - Puertos sin filtrar encontrados en un escaneo " "(utilizando por ejemplo un escaneo ACK).\n" "open|filtered: (ofp:) - Puertos en estado \"abierto|filtrado\".\n" "closed|filtered: (cfp:) - Puertos en estado \"cerrado|filtrado\".\n" "service: (s:) - Todos los campos relacionados a los servicios.\n" "inroute: (ir:) - Busca un router en la salida del traceroute del " "escaneo.\n" #: zenmapGUI/ScanHostsView.py:109 radialnet/gui/LegendWindow.py:157 msgid "Hosts" msgstr "Servidores" #: zenmapGUI/ScanHostsView.py:110 radialnet/gui/NodeNotebook.py:135 msgid "Services" msgstr "Servicios" #: zenmapGUI/ScanHostsView.py:121 msgid "OS" msgstr "OS" #: zenmapGUI/ScanHostsView.py:122 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:171 msgid "Host" msgstr "Servidor" #: zenmapGUI/ScanHostsView.py:130 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:176 #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:199 radialnet/gui/NodeNotebook.py:72 msgid "Service" msgstr "Servicio" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:133 msgid "Scan Output" msgstr "Resultados del escaneo" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:186 msgid "Select Scan Result" msgstr "Selecciona resultado de escaneo" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:197 msgid "Error parsing file" msgstr "Error al analizar el archivo" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:199 #, python-format msgid "" "The file is not an Nmap XML output file. The parsing error that occurred " "was\n" "%s" msgstr "" "El archivo no es un archivo de resultados XML de Nmap. El error de análisis " "ocurrido fue\n" "%s" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:207 msgid "Cannot open selected file" msgstr "No se puede abrir el archivo seleccionado" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:209 #, python-format msgid "" "This error occurred while trying to open the file:\n" "%s" msgstr "" "Este error ocurrió al intentar abrir el archivo:\n" "%s" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:256 zenmapGUI/MainWindow.py:289 msgid "Compare Results" msgstr "Comparar Resultados" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:272 msgid "A Scan" msgstr "Escaneo A" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:273 msgid "B Scan" msgstr "Escaneo B" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:332 zenmapGUI/DiffCompare.py:385 msgid "Error running ndiff" msgstr "Error al ejecutar ndiff" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:334 msgid "" "There was an error running the ndiff program.\n" "\n" msgstr "" "Se produjo un error al ejecutar el programa ndiff.\n" "\n" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:369 msgid "Error parsing ndiff output" msgstr "Error al analizar los resultados de ndiff" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:378 #, python-format msgid "The ndiff process terminated with status code %d." msgstr "El proceso ndiff ha terminado con el código de estado %d." #: zenmapGUI/ScanToolbar.py:80 zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:79 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: zenmapGUI/ScanToolbar.py:112 zenmapGUI/SearchGUI.py:271 #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:175 zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:8 msgid "Scan" msgstr "Escaneo" #: zenmapGUI/ScanToolbar.py:113 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: zenmapGUI/ScanToolbar.py:134 msgid "Target:" msgstr "Objetivo:" #: zenmapGUI/ScanToolbar.py:141 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: zenmapGUI/MainWindow.py:195 msgid "Sc_an" msgstr "Esc_aneo" #: zenmapGUI/MainWindow.py:199 msgid "_Save Scan" msgstr "Guardar E_scaneo" #: zenmapGUI/MainWindow.py:201 msgid "Save current scan results" msgstr "Guardar los resultados actuales del escaneo" #: zenmapGUI/MainWindow.py:206 msgid "Save All Scans to _Directory" msgstr "Guardar todos los escaneos en un _Directorio" #: zenmapGUI/MainWindow.py:208 msgid "Save all scans into a directory" msgstr "Guardar todos los escaneos en un directorio" #: zenmapGUI/MainWindow.py:213 msgid "_Open Scan" msgstr "Abrir escane_o" #: zenmapGUI/MainWindow.py:215 msgid "Open the results of a previous scan" msgstr "Abrir resultados de un escaneo anterior" #: zenmapGUI/MainWindow.py:220 msgid "_Open Scan in This Window" msgstr "Abrir Escane_o en esta ventana" #: zenmapGUI/MainWindow.py:222 msgid "Append a saved scan to the list of scans in this window." msgstr "Adjuntar un escaneo guardado a la lista de escaneos en esta ventana." #: zenmapGUI/MainWindow.py:226 msgid "_Tools" msgstr "Herramien_tas" #: zenmapGUI/MainWindow.py:230 msgid "_New Window" msgstr "_Nueva ventana" #: zenmapGUI/MainWindow.py:232 msgid "Open a new scan window" msgstr "Abrir una nueva ventana de escaneo" #: zenmapGUI/MainWindow.py:237 msgid "Close Window" msgstr "Cerrar ventana" #: zenmapGUI/MainWindow.py:239 msgid "Close this scan window" msgstr "Cerrar esta ventana de escaneo" #: zenmapGUI/MainWindow.py:244 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: zenmapGUI/MainWindow.py:246 msgid "Print the current scan" msgstr "Imprimir escaneo actual" #: zenmapGUI/MainWindow.py:251 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: zenmapGUI/MainWindow.py:253 msgid "Quit the application" msgstr "Salir de la aplicación" #: zenmapGUI/MainWindow.py:258 msgid "New _Profile or Command" msgstr "Nuevo _perfil o comando" #: zenmapGUI/MainWindow.py:260 msgid "Create a new scan profile using the current command" msgstr "Crear un nuevo perfil de escaneo utilizando el comando actual" #: zenmapGUI/MainWindow.py:265 msgid "Search Scan Results" msgstr "Buscar resultados de escaneo" #: zenmapGUI/MainWindow.py:267 msgid "Search for a scan result" msgstr "Buscar un resultado de escaneo" #: zenmapGUI/MainWindow.py:272 zenmapGUI/ScanInterface.py:876 msgid "Filter Hosts" msgstr "Filtrar servidores" #: zenmapGUI/MainWindow.py:274 msgid "Search for host by criteria" msgstr "Buscar servidor por criterio" #: zenmapGUI/MainWindow.py:279 msgid "_Edit Selected Profile" msgstr "_Editar el perfil seleccionado" #: zenmapGUI/MainWindow.py:281 msgid "Edit selected scan profile" msgstr "Editar el perfil del escaneo seleccionado" #: zenmapGUI/MainWindow.py:285 msgid "_Profile" msgstr "_Perfil" #: zenmapGUI/MainWindow.py:291 msgid "Compare Scan Results using Diffies" msgstr "Comparar resultados de escaneo utilizando Diffies" #: zenmapGUI/MainWindow.py:296 zenmapGUI/MainWindow.py:316 msgid "_Help" msgstr "Ayuda (_H)" #: zenmapGUI/MainWindow.py:300 msgid "_Report a bug" msgstr "_Reportar un error" #: zenmapGUI/MainWindow.py:302 msgid "Report a bug" msgstr "Reportar un error" #: zenmapGUI/MainWindow.py:308 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: zenmapGUI/MainWindow.py:310 #, python-format msgid "About %s" msgstr "Acerca de %s" #: zenmapGUI/MainWindow.py:318 msgid "Shows the application help" msgstr "Muestra la ayuda de la aplicación" #: zenmapGUI/MainWindow.py:323 msgid "Toggle Dark Mode" msgstr "Cambiar Modo Oscuro" #: zenmapGUI/MainWindow.py:430 msgid "Can't save to database" msgstr "No se puede guardar en la base de datos" #: zenmapGUI/MainWindow.py:431 #, python-format msgid "" "Can't store unsaved scans to the recent scans database:\n" "%s" msgstr "" "No se puede almacenar los escaneos sin guardar en la base de datos de " "escaneos recientes:\n" "%s" #: zenmapGUI/MainWindow.py:556 msgid "Error loading file" msgstr "Error cargando archivo" #: zenmapGUI/MainWindow.py:579 zenmapGUI/MainWindow.py:658 msgid "Nothing to save" msgstr "Nada que guardar" #: zenmapGUI/MainWindow.py:581 msgid "" "There are no scans with results to be saved. Run a scan with the \"Scan\" " "button first." msgstr "" "No hay escaneos con resultados a guardar. Ejecute un escaneo con el botón " "\"Scan\" primero." #: zenmapGUI/MainWindow.py:589 zenmapGUI/MainWindow.py:667 msgid "There is a scan still running. Wait until it finishes and then save." msgstr "" "Un escaneo sigue ejecutándose. Espere a que termine y guárdelo despues." #: zenmapGUI/MainWindow.py:592 zenmapGUI/MainWindow.py:670 #, python-format msgid "There are %u scans still running. Wait until they finish and then save." msgstr "" "Hay %u escaneos que continúan ejecutándose. Espere a que terminen y " "guárdelos despues." #: zenmapGUI/MainWindow.py:594 zenmapGUI/MainWindow.py:672 msgid "Scan is running" msgstr "Escaneo ejecutándose" #: zenmapGUI/MainWindow.py:636 msgid "Save Scan" msgstr "Guardar escaneo" #: zenmapGUI/MainWindow.py:659 msgid "" "This scan has not been run yet. Start the scan with the \"Scan\" button " "first." msgstr "" #: zenmapGUI/MainWindow.py:681 msgid "Choose a directory to save scans into" msgstr "Escoja un directorio donde guardar los escaneos" #: zenmapGUI/MainWindow.py:706 zenmapGUI/MainWindow.py:738 msgid "Can't save file" msgstr "No se puede guardar archivo" #: zenmapGUI/MainWindow.py:721 zenmapGUI/MainWindow.py:756 msgid "Can't save recent scan information" msgstr "No se puede guardar la información de escaneos recientes" #: zenmapGUI/MainWindow.py:723 zenmapGUI/MainWindow.py:739 #: zenmapGUI/MainWindow.py:758 #, python-format msgid "" "Can't open file to write.\n" "%s" msgstr "" "No se puede abrir el archivo para modificarlo.\n" "%s" #: zenmapGUI/MainWindow.py:811 zenmapGUI/MainWindow.py:852 msgid "Close anyway" msgstr "Cerrar de todos modos" #: zenmapGUI/MainWindow.py:815 msgid "Unsaved changes" msgstr "Cambios sin guardar" #: zenmapGUI/MainWindow.py:817 msgid "" "The given scan has unsaved changes.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "El escaneo en cuestión contiene cambios sin guardar.\n" "¿Qué quiere hacer?" #: zenmapGUI/MainWindow.py:856 msgid "Trying to close" msgstr "Intentando cerrar" #: zenmapGUI/MainWindow.py:859 msgid "" "The window you are trying to close has a scan running in the background.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "La ventana que está intentando cerrar está ejecutando un escaneo en segundo " "plano.\n" "¿Qué quiere hacer?" #: zenmapGUI/MainWindow.py:896 msgid "Can't save Zenmap configuration" msgstr "No se puede guardar la configuración de Zenmap" #: zenmapGUI/MainWindow.py:899 #, python-format msgid "" "An error occurred when saving to\n" "%(configfile)s\n" "The error was: %(error)s." msgstr "" "Se produjo un error al guardar en\n" "%(configfile)s\n" "El error fue: %(error)s." #: zenmapGUI/MainWindow.py:947 msgid "Can't find documentation files" msgstr "No se pueden encontrar los archivos de documentación" #: zenmapGUI/MainWindow.py:948 #, python-format msgid "" "There was an error loading the documentation file %(helpfile)s (%(error)s). " "See the online documentation at %(url)s." msgstr "" "Se produjo un error al cargar el archivo de documentación %(helpfile)s. " "Consulte la documentación en línea en %(url)s" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:379 msgid "Empty Nmap Command" msgstr "Comando Nmap vacío" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:380 msgid "" "There is no command to execute. Maybe the selected/typed profile doesn't " "exist. Please check the profile name or type the nmap command you would like " "to execute." msgstr "" "No hay ningún comando para ejecutar. Quiza el perfil seleccionado/escrito no " "existe. Por favor compruebe el nombre del perfil o el tipo de comando nmap " "que quiere ejecutar." #: zenmapGUI/ScanInterface.py:468 msgid "Error building command" msgstr "Error al crear el comando" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:469 #, python-format msgid "Error message: %s" msgstr "Mensaje de error: %s" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:489 msgid "" "This means that the nmap executable was not found in your system PATH, which " "is" msgstr "" "Esto significa que el ejecutable Nmap no se encuentra en la variable PATH " "del sistema, que es" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:491 msgid "" msgstr "" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:498 msgid "plus the extra directory" msgstr "más el directorio extra" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:500 msgid "plus the extra directories" msgstr "más los directorios extra" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:505 zenmapGUI/ScanInterface.py:512 msgid "Error executing command" msgstr "Error al ejecutar el comando" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:583 msgid "Parse error" msgstr "Error de análisis" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:585 #, python-format msgid "" "There was an error while parsing the XML file generated from the scan:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Se produjo un error al analizar el archivo XML generado por el escaneo:\n" "\n" "%s" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:598 msgid "Cannot merge scan" msgstr "No se puede fusionar el escaneo" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:600 #, python-format msgid "" "There was an error while merging the new scan's XML:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Se produjo un error al fusionar los nuevos escaneos XML:\n" "\n" "%s" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:688 #, python-format msgid "%(num_shown)d/%(total)d hosts shown" msgstr "%(num_shown)d/%(total)d servidores mostrados" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:926 msgid "Nmap Output" msgstr "Salida Nmap" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:927 msgid "Ports / Hosts" msgstr "Puertos / Servidores" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:928 msgid "Topology" msgstr "Topología" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:929 msgid "Host Details" msgstr "Detalles del servidor" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:930 msgid "Scans" msgstr "Escaneos" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:951 msgid "No host selected." msgstr "Ningún servidor seleccionado." #: zenmapGUI/NmapOutputViewer.py:263 #, python-format msgid "" "Warning: %s \n" "Zenmap will continue to run the scan to completion. However, some features " "of Zenmap might not work as expected." msgstr "" "Advertencia: %s \n" "Zenmap continuará ejecutando el escaneo hasta su finalización. Sin embargo, " "es posible que algunas funciones de Zenmap no funcionen correctamente." #: zenmapGUI/NmapOutputViewer.py:267 #, python-format msgid "" "Warning: %s \n" "The scan has completed. However, some features of Zenmap might not work as " "expected." msgstr "" "Advertencia: %s \n" "El escaneo se ha completado. Sin embargo, es posible que algunas funciones " "de Zenmap no funcionen correctamente." #: zenmapGUI/NmapOutputViewer.py:271 #, python-format msgid "" "Warning: %s \n" "The scan has been stopped. Some features of Zenmap might not work as " "expected." msgstr "" "Advertencia: %s \n" "El escaneo se ha detenido. Es posible que algunas funciones de Zenmap no " "funcionen correctamente." #: zenmapGUI/NmapOutputViewer.py:277 msgid "" "You have insufficient resources for Zenmap to be able to display the " "complete output from Nmap here. \n" msgstr "" "No hay suficientes recursos para que Zenmap pueda mostrar la salida completa " "de Nmap aquí. \n" #: zenmapGUI/NmapOutputViewer.py:294 msgid "The Nmap output file has been closed unexpectedly." msgstr "El archivo de salida de Nmap se ha cerrado inesperadamente." #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:173 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:203 #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:72 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:174 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:202 #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:72 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:175 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:204 #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:72 radialnet/gui/NodeNotebook.py:73 msgid "State" msgstr "Estado" #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:177 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:205 #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:96 msgid "Version" msgstr "Versión" #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:201 radialnet/gui/NodeNotebook.py:83 msgid "Hostname" msgstr "Nombre del servidor" #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:386 zenmapGUI/SearchGUI.py:460 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: zenmapGUI/BugReport.py:81 msgid "How to Report a Bug" msgstr "Cómo reportar un error" #: zenmapGUI/BugReport.py:102 #, python-format msgid "" "How to report a bug\n" "\n" "Like their author, %(nmap)s and %(app)s aren't perfect. But you can help " "make it better by sending bug reports or even writing patches. If %(nmap)s " "doesn't behave the way you expect, first upgrade to the latest version " "available from %(nmap_web)s. If the problem persists, do some " "research to determine whether it has already been discovered and addressed. " "Try Googling the error message or browsing the nmap-dev archives at https://" "seclists.org. Read the full manual page as well. If nothing comes of this, " "open a bug report at https://issues.nmap.org. Please include " "everything you have learned about the problem, as well as what version of " "Nmap you are running and what operating system version it is running on.\n" "\n" "Code patches to fix bugs are even better than bug reports. Basic " "instructions for creating patch files with your changes are available at " "https://nmap.org/data/HACKING\n" msgstr "" "Cómo reportar un error \n" "\n" "Como su autor, %(nmap)s and %(app)s no son perfectos. Pero usted puede " "ayudar a mejorarlo enviando reportes de error o elaborando parches. Si " "%(nmap)s no actúa como lo esperado, primero actualice a la última versión " "disponible en %(nmap_web)s. Si el problema continua, investige para " "determinar si ya se ha encontrado o corregido. Intente buscar el error en " "google o en los archivos nmap-dev en http://seclists.org/. Lea tambien la " "pagina con el manual completo. Si nada obtiene de esto, abra un informe de " "error en https://issues.nmap.org. Incluya todo lo que haya recogido " "de este error por favor, al igual que la versión Nmap que esté ejecutando y " "en qué version del Sistema Operativo lo está corriendo.\n" "\n" "Los parches de código para reparar errores son aún mejores que los reportes " "de error. Las instrucciones básicas para crear parches con sus cambios estan " "disponibles en https://nmap.org/data/HACKING\n" #: zenmapGUI/SearchGUI.py:254 msgid "Search:" msgstr "Búsqueda:" #: zenmapGUI/SearchGUI.py:257 msgid "Expressions " msgstr "Expresiones " #: zenmapGUI/SearchGUI.py:272 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: zenmapGUI/SearchGUI.py:412 msgid "No search method selected!" msgstr "¡Ningún método de búsqueda seleccionado!" #: zenmapGUI/SearchGUI.py:414 #, python-format msgid "" "%s can search results on directories or inside its own database. Please " "select a method by choosing a directory or by checking the search data base " "option in the 'Search options' tab before starting a search" msgstr "" "%s puede buscar resultados en directorios o dentro de su propia base de " "datos. Seleccione por favor un método eligiendo un directorio o " "seleccionando la opción de búsqueda en la base de datos en la pestaña " "'Buscar opciones' antes de realizar una búsqueda" #: zenmapGUI/SearchGUI.py:884 msgid "" "Entering the text into the search performs a keyword search - the " "search string is matched against the entire output of each scan.\n" "\n" "To refine the search, you can use operators to search only within a " "specific part of a scan. Operators can be added to the search interactively " "if you click on the Expressions button, or you can enter them " "manually into the search field. Most operators have a short form, listed.\n" "\n" "profile: (pr:) - Profile used.\n" "target: (t:) - User-supplied target, or a rDNS result.\n" "option: (o:) - Scan options.\n" "date: (d:) - The date when scan was performed. Fuzzy matching is " "possible using the \"~\" suffix. Each \"~\" broadens the search by one day " "on \"each side\" of the date. In addition, it is possible to use the \"date:-" "n\" notation which means \"n days ago\".\n" "after: (a:) - Matches scans made after the supplied date (YYYY-MM-" "DD or -n).\n" "before (b:) - Matches scans made before the supplied date(YYYY-MM-" "DD or -n).\n" "os: - All OS-related fields.\n" "scanned: (sp:) - Matches a port if it was among those scanned.\n" "open: (op:) - Open ports discovered in a scan.\n" "closed: (cp:) - Closed ports discovered in a scan.\n" "filtered: (fp:) - Filtered ports discovered in scan.\n" "unfiltered: (ufp:) - Unfiltered ports found in a scan (using, for " "example, an ACK scan).\n" "open|filtered: (ofp:) - Ports in the \"open|filtered\" state.\n" "closed|filtered: (cfp:) - Ports in the \"closed|filtered\" state.\n" "service: (s:) - All service-related fields.\n" "inroute: (ir:) - Matches a router in the scan's traceroute output.\n" msgstr "" "Introducir el texto a la búsqueda lleva a cabo Búsqueda palabra clave " "la búsqueda de cadena de caracteres es emparejada contra la salida entera de " "cada escaneo.\n" "\n" "Para reducir la búsqueda, puede usar operadores Para buscar " "únicamente en una parte específica de un escaneo. Operadores pueden ser " "añadidos a la búsqueda interactivamente a través del botón Expressions, o puede introducirlos manualmente al campo de búsqueda. La mayoría de " "los operadores tienen una forma abreviada, listados aquí.\n" "\n" "profile: (pr:) - Perfil utilizado.\n" "target: (t:) - El objetivo dado por el usuario, o un resultado rDNS.\n" "option: (o:) - Opciones escaneo.\n" "date: (d:) - Fecha en la que el escaneo fue efectuado. Una búsqueda " "más alargada es posible usando el sufijo \"~\" . Cada \"~\" amplía la " "búsqueda de un dia en \"cada lado\" de la fecha. Además, es posible usar la " "notación \"fecha:-n\" que significa \"n hace días\".\n" " after: (a:) -Seleccione scans hechos después de la fecha dada " "(AAAA-MM-DD or -n).\n" "before (b:) - Seleccione scans hechos después de la fecha dada " "(AAAA-MM-DD or -n).\n" "os: - Todos los campos relativos a OS.\n" "scanned: (sp:) - Selecciona un puerto si estuviese entre los " "escaneados.\n" "open: (op:) - Puertos abiertos descubiertos en un escaneo.\n" "closed: (cp:) - Puertos cerrados descubiertos en un escaneo.\n" "filtered: (fp:) - Puertos filtrados descubiertos en un escaneo.\n" "unfiltered: (ufp:) - Puertos no filtrados descubiertos en un escaneo " "(usando por ejemplo, un escaneo ACK).\n" "open|filtered: (ofp:) - Puertos en estado \"abierto|filtrado\".\n" "closed|filtered: (cfp:) - Puertos en estado \"cerrado|filtrado\".\n" "service: (s:) - Todo campo relacionado con los servicios.\n" "inroute: (ir:) - Selecciona un ruteador en la salida traceroute del " "escaneo.\n" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:76 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:73 msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:82 msgid "Nmap Version:" msgstr "Versión de Nmap:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:85 msgid "Verbosity level:" msgstr "Nivel de verbosidad:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:88 msgid "Debug level:" msgstr "Nivel de depuración:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:92 msgid "Command Info" msgstr "Información sobre el comando" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:121 msgid "Started on:" msgstr "Empezado el:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:124 msgid "Finished on:" msgstr "Terminado el:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:127 msgid "Hosts up:" msgstr "Servidores activos:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:130 msgid "Hosts down:" msgstr "Servidores inactivos:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:133 msgid "Hosts scanned:" msgstr "Servidores escaneados:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:136 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:145 msgid "Open ports:" msgstr "Puertos abiertos:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:139 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:148 msgid "Filtered ports:" msgstr "Puertos filtrados:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:142 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:151 msgid "Closed ports:" msgstr "Puertos cerrados:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:146 msgid "General Info" msgstr "Información general" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:208 msgid "Scan Info" msgstr "Información del escaneo" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:225 msgid "Scan type:" msgstr "Tipo de escaneo:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:228 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:231 msgid "# scanned ports:" msgstr "# de puertos escaneados:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:234 msgid "Services:" msgstr "Servicios:" #: zenmapGUI/CrashReport.py:87 msgid "Crash Report" msgstr "Reporte de error" #: zenmapGUI/CrashReport.py:107 #, python-format msgid "" "An unexpected error has crashed %(app_name)s. Please copy the stack trace " "below and open a bug report at https://issues.nmap.org/ The developers will " "see your report and try to fix the problem." msgstr "" "Un error inesperado ha terminado inesperadamente la aplicación %(app_name)s. " "Copie por favor la traza de depuración aquí abajo y abra un informe de error " "en issues.nmap.org. Los " "programadores verán su reporte e intentarán de arreglar el problema." #: zenmapGUI/CrashReport.py:114 msgid "" "Copy and open a bug " "report:" msgstr "" "Copie y abra un informe de " "error:" #: zenmapGUI/ScanNmapOutputPage.py:156 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:77 msgid "Nmap Output Properties" msgstr "Propiedades de salida Nmap" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:104 msgid "details" msgstr "detalles" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:105 msgid "port listing title" msgstr "título del listado de puerto" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:107 msgid "open port" msgstr "puerto abierto" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:109 msgid "closed port" msgstr "puerto cerrado" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:111 msgid "filtered port" msgstr "puerto filtrado" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:113 msgid "date" msgstr "fecha" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:114 msgid "hostname" msgstr "nombre del servidor" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:159 msgid "Highlight definitions" msgstr "Resaltar definiciones" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:186 msgid "Text" msgstr "Texto" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:188 msgid "Highlight" msgstr "Resaltar" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:204 msgid "text color" msgstr "color texto" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:231 msgid "highlight color" msgstr "resaltar color" #: zenmapGUI/About.py:132 #, python-format msgid "About %(nmap)s and %(zenmap)s" msgstr "Sobre %(nmap)s y %(zenmap)s" #: zenmapGUI/About.py:151 #, python-format msgid "" "%s is a free and open source utility for network exploration and security " "auditing." msgstr "" "%s es una utilidad gratis y de software para la exploración de redes y " "auditorias de seguridad." #: zenmapGUI/About.py:156 #, python-format msgid "" "%(zenmap)s is a multi-platform graphical %(nmap)s frontend and results " "viewer. It was originally derived from %(umit)s." msgstr "" "%(zenmap)s es una interfaz gráfica multiplataforma %(nmap)s y visor de " "resultados. Originalmente derivado de %(umit)s." #: zenmapGUI/About.py:164 #, python-format msgid "" "%(umit)s is a %(nmap)s GUI created as part of the Nmap/Google Summer of Code " "program." msgstr "" "%(umit)s es un %(nmap)s GUI creado como parte del programa Nmap/Google " "Summer of Code." #: zenmapGUI/About.py:166 zenmapGUI/About.py:208 #, python-format msgid "%s credits" msgstr "Créditos %s" #: zenmapGUI/About.py:250 msgid "Written by" msgstr "Escrito por" #: zenmapGUI/About.py:252 msgid "Design" msgstr "Diseño" #: zenmapGUI/About.py:256 msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores" #: zenmapGUI/About.py:258 msgid "Translation" msgstr "Traducción" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:73 msgid "Running" msgstr "Ejecutandose" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:76 msgid "Unsaved" msgstr "Sin guardar" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:80 msgid "Failed" msgstr "Fallido" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:82 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:107 msgid "Status" msgstr "Estado" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:113 msgid "Command" msgstr "Comando" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:130 msgid "Append Scan" msgstr "Adjuntar escaneo" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:133 msgid "Remove Scan" msgstr "Quitar escaneo" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:136 msgid "Cancel Scan" msgstr "Cancelar escaneo" #: zenmapGUI/TopologyPage.py:107 msgid "Show the topology anyway" msgstr "Mostrar la topología de todos modos" #: zenmapGUI/TopologyPage.py:140 #, python-format msgid "" "Topology is disabled because too many hosts can cause it\n" "to run slowly. The limit is %(limit)d hosts and there are %(num)d." msgstr "" "La topología se ha desactivado porque demasiados\n" "servidores ocasionan problemas de desempeño. El límite es %(limit)d \n" "servidores y hay %(num)d." #: zenmapGUI/FileChoosers.py:78 #, python-format msgid "All files (%s)" msgstr "Todos los archivos (%s)" #: zenmapGUI/FileChoosers.py:88 #, python-format msgid "Nmap XML files (%s)" msgstr "Archivos Nmap XML (%s)" #: zenmapGUI/FileChoosers.py:98 #, python-format msgid "NSE scripts (%s)" msgstr "scripts NSE (%s)" #: zenmapGUI/FileChoosers.py:158 radialnet/gui/SaveDialog.py:72 msgid "By extension" msgstr "Por extensión" #: zenmapGUI/FileChoosers.py:159 msgid "Nmap XML format (.xml)" msgstr "Formato Nmap XML (.xml)" #: zenmapGUI/FileChoosers.py:160 msgid "Nmap text format (.nmap)" msgstr "Formato texto Nmap (.nmap)" #: zenmapGUI/FileChoosers.py:190 radialnet/gui/SaveDialog.py:109 msgid "Select File Type:" msgstr "Seleccionar tipo de archivo:" #: zenmapGUI/OptionBuilder.py:235 msgid "Choose file" msgstr "Escoger un archivo" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:86 msgid "Profile Editor" msgstr "Editor de perfil" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:182 msgid "Profile Information" msgstr "Información del perfil" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:183 msgid "Profile name" msgstr "Nombre del perfil" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:188 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:204 msgid "Save Changes" msgstr "Guardar cambios" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:209 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:243 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:305 msgid "Unnamed profile" msgstr "Perfil sin nombrar" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:307 msgid "You must provide a name for this profile." msgstr "Debe producir un nombre para este perfil." #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:329 msgid "Disallowed profile name" msgstr "Nombre de perfil no permitido" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:330 #, python-format msgid "" "Sorry, the name \"%s\" is not allowed due to technical limitations. (The " "underlying ConfigParser used to store profiles does not allow it.) Choose a " "different name." msgstr "" "Lo sentimos, el nombre \"%s\" no es permitido debido a limitaciones " "técnicas. (El subyacente ConfigParser usado para guardar perfiles no lo " "permite.) Escoja otro nombre." #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:355 msgid "Deleting Profile" msgstr "Borrar perfil" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:357 msgid "" "Your profile is going to be deleted! Click Ok to continue, or Cancel to go " "back to Profile Editor." msgstr "" "Su perfil va a ser borrado! Pulse Ok para continuar o cancelar para volver " "al editor del perfil." #: zenmapGUI/SearchWindow.py:88 msgid "Search Scans" msgstr "Buscar escaneos" #: zenmapGUI/SearchWindow.py:115 msgid "Append" msgstr "Adjuntar" #: zenmapGUI/App.py:171 msgid "Import error" msgstr "Error de importación" #: zenmapGUI/App.py:172 msgid "" "A required module was not found.\n" "\n" msgstr "" "No se encontró un módulo requerido.\n" "\n" #: zenmapGUI/App.py:220 msgid "Error creating the per-user configuration directory" msgstr "Error al crear la carpeta de configuración del usuario" #: zenmapGUI/App.py:221 #, python-format msgid "" "There was an error creating the directory %(dirname)s or one of the files in " "it. The directory is created by copying the contents of %(configdir)s. The " "specific error was\n" "\n" "%(error)s\n" "\n" "%(zenmap)s needs to create this directory to store information such as the " "list of scan profiles. Check for access to the directory and try again." msgstr "" "Se produjo un error al crear el directorio %(dirname)s o uno de los archivos " "en el. El directorio es creado copiando el contenido de %(configdir)s. El " "error específico era\n" "\n" "%(error)s\n" "\n" "%(zenmap)s tiene que crear un directorio en el que guardar información como " "la lista de perfiles de escaneo. Compruebe el acceso al directorio e intente " "otra vez." #: zenmapGUI/App.py:247 msgid "Error parsing the configuration file" msgstr "Error al analizar el archivo de configuración" #: zenmapGUI/App.py:248 #, python-format msgid "" "There was an error parsing the configuration file %(filename)s. The specific " "error was\n" "\n" "%(error)s\n" "\n" "%(zenmap)s can continue without this file but any information in it will be " "ignored until it is repaired." msgstr "" "Se produjo un error al analizar el archivo de configuración %(filename)s. El " "error específico era \n" "\n" "%(error)s\n" "\n" "%(zenmap)s puede continuar sin este archivo pero cualquier información en él " "será ignorada hasta que se repare." #: zenmapGUI/App.py:263 msgid "Restore default configuration?" msgstr "¿Restaurar configuración predeterminada?" #: zenmapGUI/App.py:264 #, python-format msgid "" "To avoid further errors parsing the configuration file %(filename)s, you can " "copy the default configuration from %(dirname)s.\n" "\n" "Do this now? " msgstr "" "Para evitar más errores al analizar el archivo de configuración " "%(filename)s, puedes copiar la configuración predeterminada de %(dirname)s. " "¿Hacer esto ahora?" #: zenmapGUI/App.py:323 #, python-format msgid "" "You are trying to run %(zenmap)s with a non-root user!\n" "\n" "Some %(nmap)s options need root privileges to work." msgstr "" "¡Está intentando lanzar %(zenmap)s con un usuario sin privilegios!\n" "\n" "Algunas opciones %(nmap)s necesitan privilegios de root para funcionar." #: zenmapGUI/App.py:328 msgid "Non-root user" msgstr "Usuario sin privilegios" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:126 msgid "Host Status" msgstr "Estado del servidor" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:127 msgid "Addresses" msgstr "Direcciones" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:128 msgid "Hostnames" msgstr "Nombres de Servidores" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:129 radialnet/gui/NodeNotebook.py:371 msgid "Operating System" msgstr "Sistema operativo" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:131 msgid "Ports used" msgstr "Puertos usados" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:132 msgid "OS Classes" msgstr "Clases de OS" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:133 msgid "TCP Sequence" msgstr "Secuencia TCP" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:134 msgid "IP ID Sequence" msgstr "Secuencia IP ID" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:136 msgid "TCP TS Sequence" msgstr "Secuencia TCP TS" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:137 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:142 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:154 msgid "Scanned ports:" msgstr "Puertos escaneados:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:157 msgid "Up time:" msgstr "Tiempo activo:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:160 radialnet/gui/NodeNotebook.py:421 msgid "Last boot:" msgstr "Última inicialización:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:173 msgid "Vendor:" msgstr "Fabricante:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:297 msgid "Name - Type:" msgstr "Nombre - Tipo:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:316 msgid "Not Available" msgstr "No disponible" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:318 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:321 msgid "Accuracy:" msgstr "Precisión:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:350 msgid "Port-Protocol-State:" msgstr "Puerto-Protocolo-Estado:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:364 radialnet/gui/NodeNotebook.py:96 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:365 radialnet/gui/NodeNotebook.py:96 msgid "Vendor" msgstr "Fabricante" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:366 msgid "OS Family" msgstr "Familia OS" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:367 msgid "OS Generation" msgstr "Generación OS" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:368 msgid "Accuracy" msgstr "Precisión" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:397 msgid "Difficulty:" msgstr "Dificultad:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:400 msgid "Index:" msgstr "Índice:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:403 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:422 #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:441 msgid "Values:" msgstr "Valores:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:419 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:438 msgid "Class:" msgstr "Clase:" #: radialnet/gui/Toolbar.py:93 msgid "Hosts viewer" msgstr "Visualizador de servidores" #: radialnet/gui/Toolbar.py:162 msgid "Save Graphic" msgstr "Guardar gráfico" #: radialnet/gui/Toolbar.py:165 radialnet/gui/HostsViewer.py:88 msgid "Hosts Viewer" msgstr "Visualizador de servidores" #: radialnet/gui/Toolbar.py:169 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: radialnet/gui/Toolbar.py:173 msgid "Fisheye" msgstr "El efecto ojo de pez" #: radialnet/gui/Toolbar.py:177 msgid "Legend" msgstr "Leyenda" #: radialnet/gui/Toolbar.py:260 msgid "Error saving snapshot" msgstr "Error al guardar el snapshot" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:72 msgid "Method" msgstr "Método" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:73 msgid "Count" msgstr "Cuenta" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:73 msgid "Reasons" msgstr "Razones" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:86 #, python-format msgid "" "Traceroute on port %(port)s/%(proto)s took %(hops)d known hops." msgstr "" "Traceroute en el puerto %(port)s/%(proto)s totalizan %(hops)d " "hops conocidos." #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:88 msgid "No traceroute information available." msgstr "Ninguna información de traceroute disponible." #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:95 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:95 msgid "DB Line" msgstr "Línea DB" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:96 msgid "Family" msgstr "Familia" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:100 #, python-format msgid "" "* TCP sequence index equal to %(index)d and difficulty " "is \"%(difficulty)s\"." msgstr "" "* secuencia TCP index igual a %(index)d y dificultad es " "\"%(difficulty)s\"." #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:134 msgid "General" msgstr "General" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:136 msgid "Traceroute" msgstr "Traceroute" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:178 #, python-format msgid "Ports (%s)" msgstr "Puertos (%s)" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:196 radialnet/gui/NodeNotebook.py:704 msgid "" msgstr "" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:198 msgid "" msgstr "" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:223 #, python-format msgid "[%(port)d] service: %(servicefp)s" msgstr "[%(port)d] servicio: %(servicefp)s" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:228 msgid "" msgstr "" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:328 #, python-format msgid "Extraports (%s)" msgstr "Puertos extra (%s)" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:335 msgid "Special fields" msgstr "Campos especiales" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:369 msgid "General information" msgstr "Información general" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:370 msgid "Sequences" msgstr "Secuencias" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:373 msgid "No sequence information." msgstr "Ninguna información de secuencia." #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:374 msgid "No OS information." msgstr "Ninguna información OS." #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:379 msgid "Address:" msgstr "Dirección:" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:402 msgid "Hostname:" msgstr "Nombre del servidor:" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:423 #, python-format msgid "%(lastboot)s (%(seconds)s seconds)." msgstr "%(lastboot)s (%(seconds)s segundos)." #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:486 msgid "Match" msgstr "Coincidencia" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:527 radialnet/gui/NodeNotebook.py:577 msgid "Class" msgstr "Clase" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:535 msgid "Used ports:" msgstr "Puertos usados:" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:558 msgid "Fingerprint" msgstr "Huella" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:578 msgid "Values" msgstr "Valores" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:582 msgid "TCP Timestamp" msgstr "TCP Timestamp" #: radialnet/gui/LegendWindow.py:140 msgid "Topology Legend" msgstr "" #: radialnet/gui/LegendWindow.py:150 msgid "View full legend online" msgstr "" #: radialnet/gui/LegendWindow.py:162 msgid "host was not port scanned" msgstr "" #: radialnet/gui/LegendWindow.py:166 msgid "host with fewer than 3 open ports" msgstr "" #: radialnet/gui/LegendWindow.py:170 msgid "host with 3 to 6 open ports" msgstr "" #: radialnet/gui/LegendWindow.py:174 msgid "host with more than 6 open ports" msgstr "" #: radialnet/gui/LegendWindow.py:189 msgid "host is a router, switch, or WAP" msgstr "" #: radialnet/gui/LegendWindow.py:193 msgid "Traceroute connections" msgstr "" #: radialnet/gui/LegendWindow.py:197 msgid "Thicker line means higher round-trip time" msgstr "" #: radialnet/gui/LegendWindow.py:201 msgid "primary traceroute connection" msgstr "" #: radialnet/gui/LegendWindow.py:205 msgid "alternate path" msgstr "" #: radialnet/gui/LegendWindow.py:209 msgid "no traceroute information" msgstr "" #: radialnet/gui/LegendWindow.py:217 msgid "missing traceroute hop" msgstr "" #: radialnet/gui/LegendWindow.py:221 msgid "Additional host icons" msgstr "" #: radialnet/gui/LegendWindow.py:225 msgid "router" msgstr "" #: radialnet/gui/LegendWindow.py:229 msgid "switch" msgstr "" #: radialnet/gui/LegendWindow.py:234 msgid "wireless access point" msgstr "" #: radialnet/gui/LegendWindow.py:238 msgid "firewall" msgstr "" #: radialnet/gui/LegendWindow.py:243 msgid "host with some filtered ports" msgstr "" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:89 msgid "Save Topology" msgstr "Guardar topología" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:143 msgid "No filename extension" msgstr "Ninguna extensión de nombre de archivo" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:144 #, python-format msgid "" "The filename \"%s\" does not have an extension, and no specific file type " "was chosen.\n" "Enter a known extension or select the file type from the list." msgstr "" "El nombre del archivo \"%s\" no tiene extensión y no se ha seleccionado " "ningún tipo de archivo específico.\n" "Escriba una extensión conocida o seleccione el tipo de archivo de la lista." #: radialnet/gui/SaveDialog.py:151 msgid "Unknown filename extension" msgstr "Extensión del archivo desconocida" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:152 #, python-format msgid "" "There is no file type known for the filename extension \"%s\".\n" "Enter a known extension or select the file type from the list." msgstr "" "Ningún tipo de archivo existe para la extensión \"%s\".\n" "Entre una extensión conocida o seleccione un tipo de archivo de la lista." #: radialnet/gui/ControlWidget.py:118 msgid "Action" msgstr "Acción" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:161 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:162 msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:163 msgid "Green" msgstr "Verde" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:468 msgid "Fisheye on ring" msgstr "Fisheye sobre el aro" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:482 msgid "with interest factor" msgstr "con un factor de interés" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:487 msgid "and spread factor" msgstr "y un factor de difusión" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:592 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolación" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:604 msgid "Cartesian" msgstr "Cartesiana" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:606 msgid "Polar" msgstr "Polar" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:619 msgid "Frames" msgstr "Tramas" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:674 msgid "Layout" msgstr "Plano" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:686 msgid "Symmetric" msgstr "Simétrico" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:687 msgid "Weighted" msgstr "Ponderada" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:742 msgid "Ring gap" msgstr "Hueco aro" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:746 msgid "Lower ring gap" msgstr "Reducir hueco aro" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:893 msgid "View" msgstr "Vista" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:905 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:1126 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: radialnet/gui/HostsViewer.py:92 msgid "No node selected" msgstr "Ningún nodúlo seleccionado" #: radialnet/bestwidgets/windows.py:82 msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:9 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:10 msgid "Scripting" msgstr "Scripting" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:11 msgid "Target" msgstr "Objetivo" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:12 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:13 msgid "Other" msgstr "Otro" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:14 msgid "Timing" msgstr "Timing" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:16 msgid "Scan options" msgstr "Opciones de escaneo" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:17 msgid "Targets (optional): " msgstr "Objetivos (opcional): " #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:18 msgid "TCP scan: " msgstr "Escaneo TCP: " #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:19 #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:30 #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:40 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:20 msgid "" "Send probes with the ACK flag set. Ports will be marked \"filtered\" or " "\"unfiltered\". Use ACK scan to map out firewall rulesets." msgstr "" "Enviar sondeos con la bandera ACK activada. Puertos serán marcados como " "\"filtrados\" o \"sin filtrar\". Use el escaneo ACK para determinar las " "colecciones de reglas para cortafuegos." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:20 msgid "ACK scan" msgstr "Escaneo ACK" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:21 msgid "" "Send probes with the FIN bit set. FIN scan can differentiate \"closed\" and " "\"open|filtered\" ports on some systems." msgstr "" "Enviar sondeos con la bandera FIN activa. El escaneo FIN puede diferenciar " "puertos \"cerrados\" y \"abiertos|filtrados\" en algunos sistemas." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:21 msgid "FIN scan" msgstr "Escaneo FIN" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:22 msgid "" "Send probes with the FIN and ACK bits set. Against some BSD-derived systems " "this can differentiate between \"closed\" and \"open|filtered\" ports." msgstr "" "Enviar sondeos con las banderas FIN y ACK activadas. Contra algunos sistema " "derivados de BSD, esto puede diferenciar entre puertos \"cerrados\" y " "\"abiertos|filtrados\"." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:22 msgid "Maimon scan" msgstr "Escaneo Maimon" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:23 msgid "" "Send probes with no flags set (TCP flag header is 0). Null scan can " "differentiate \"closed\" and \"open|filtered\" ports on some systems." msgstr "" "Enviar sondeos sin banderas activas (el encabezado TCP es 0.) El escaneo " "nulo puede diferenciar puertos \"cerrados\" y \"abiertos|filtrados\" en " "algunos sistemas." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:23 msgid "Null scan" msgstr "Escaneo nulo" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:24 msgid "" "Send probes with the SYN flag set. This is the most popular scan and the " "most generally useful. It is known as a \"stealth\" scan because it avoids " "making a full TCP connection." msgstr "" "Enviar sondeos con la bandera SYN activada. Este es el escaneo más popular y " "generalmente el más útil. Es conocido como un escaneo \"media-conexión\" " "porque evita una conexión TCP completa." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:24 msgid "TCP SYN scan" msgstr "Escaneo TCP SYN" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:25 msgid "" "Scan using the connect system call. This is like SYN scan but less stealthy " "because it makes a full TCP connection. It is the default when a user does " "not have raw packet privileges or is scanning IPv6 networks." msgstr "" "Escanear usando la llamada de sistema connect. Esto es como un escaneo SYN " "pero más discreto porque establece una conexión completa TCP. Es ejecutado " "de forma predeterminada cuando el usuario no tiene privilegios de raw " "packets o si está escaneando redes IPv6." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:25 msgid "TCP connect scan" msgstr "Escaneo TCP connect" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:26 msgid "" "Same as ACK scan except that it exploits an implementation detail of certain " "systems to differentiate open ports from closed ones, rather than always " "printing \"unfiltered\" when a RST is returned. " msgstr "" "Igual que el escaneo ACK excepto que explota un detalle de implementación de " "algunos sistemas para diferenciar puertos abiertos y puertos cerrados, en " "vez de siempre indicar \"sin filtrar\" cuando un RST es devuelto. " #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:26 msgid "Window scan" msgstr "Escaneo ventana" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:27 msgid "" "Send probes with the FIN, PSH, and URG flags set, lighting the packets up " "like a Christmas tree. Xmas tree scan can differentiate \"closed\" and " "\"open|filtered\" ports on some systems." msgstr "" "Enviar sondeos con las banderas FIN, PSH y URG activadas, iluminando los " "paquetes como un árbol de Navidad. El escaneo Xmas tree puede diferenciar " "puertos \"cerrados\" y \"abiertos|filtrados\" en algunos sistemas." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:27 msgid "Xmas Tree scan" msgstr "Escaneo Xmas Tree" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:29 msgid "Non-TCP scans: " msgstr "Escaneos no-TCP: " #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:31 msgid "" "Scan UDP ports. UDP is in general slower and more difficult to scan than " "TCP, and is often ignored by security auditors." msgstr "" "Escanear puertos UDP. UDP es generalmente más lento y más difícil de " "escanear que TCP, y es regularmente ignorado por auditores de seguridad." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:31 msgid "UDP scan" msgstr "Escaneo UDP" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:32 msgid "" "Scan IP protocols (TCP, ICMP, IGMP, etc.) to find which are supported by " "target machines." msgstr "" "Escanear protocolos IP (TCP, ICMP, IGMP, etc.) para saber cuales son " "soportados por las máquinas objetivas." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:32 msgid "IP protocol scan" msgstr "Escaneo protocolo IP" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:33 msgid "" "Do not scan any targets, just list which ones would be scanned (with reverse " "DNS names if available)." msgstr "" "No escanee objetivos, simplemente liste cuales serían escaneados (con " "nombres DNS invertidos si disponible)." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:33 msgid "List scan" msgstr "Escaneo de lista" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:34 msgid "" "Skip the port scanning phase. Other phases (host discovery, script scan, " "traceroute) may still run." msgstr "" "Saltar la fase de escaneo de puertos. Otras fases (descubrimiento del " "servidor, escaneo de secuencias de comando, traceroute) pueden seguir " "activas." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:34 msgid "No port scan" msgstr "Ningún escaneo de puerto" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:35 msgid "" "SCTP is a layer 4 protocol used mostly for telephony related applications. " "This is the SCTP equivalent of a TCP SYN stealth scan." msgstr "" "SCTP es un protocolo de capa 4, usado sobre todo para aplicaciones relativas " "a la telefonía. Este es el SCTP equivalente a un escaneo furtivo TCP SYN." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:35 msgid "SCTP INIT port scan" msgstr "Escaneo puerto SCTP INIT" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:36 msgid "" "SCTP is a layer 4 protocol used mostly for telephony related applications." msgstr "" "SCTP es un protocolo de capa 4 utilizado sobre todo para aplicaciones " "relativas a la telefonía." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:36 msgid "SCTP cookie-echo port scan" msgstr "Escaneo puerto SCTP cookie-echo" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:39 msgid "Timing template: " msgstr "Plantilla de tiempo: " #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:41 #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:42 msgid "Set the timing template for IDS evasion." msgstr "Configurar la plantilla de tiempo para evasión IDS." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:41 msgid "Paranoid" msgstr "Paranoico" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:42 msgid "Sneaky" msgstr "Furtivo" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:43 msgid "" "Set the timing template to slow down the scan to use less bandwidth and " "target machine resources." msgstr "" "Configurar la plantilla de tiempo para desacelerar el escaneo y para usar " "menos de bandwidth y fuentes de máquinas objetivas." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:43 msgid "Polite" msgstr "Educado" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:44 msgid "Set the timing template to not modify the default Nmap value." msgstr "" "Fija la plantilla de tiempo para no modificar el valor por vía " "predeterminado de Nmap." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:44 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:45 msgid "" "Set the timing template for faster scan. Used when on a reasonably fast and " "reliable network." msgstr "" "Fija la plantilla de tiempo para el escaneo más rápido. Usado cuando en una " "red red razonablemente rápida y fiable." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:45 msgid "Aggressive" msgstr "Agresivo" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:46 msgid "" "Set the timing template for the fastest scan. Used when on a fast network or " "when willing to sacrifice accuracy for speed." msgstr "" "Fijar plantilla de tiempo para el escaneo más rápido. Usado cuando en una " "red rápida o cuando dispuesto a sacrificar precisión por rapidez." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:46 msgid "Insane" msgstr "Loco" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:48 msgid "" "Enable OS detection (-O), version detection (-sV), script scanning (-sC), " "and traceroute (--traceroute)." msgstr "" "Activar detección OS (-O), detección de versión (-sV), escaneo con scripts (-" "sC), y traceroute (--traceroute)." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:48 msgid "Enable all advanced/aggressive options" msgstr "Activar todas la opciones avanzadas/agresivas" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:49 msgid "Attempt to discover the operating system running on remote systems." msgstr "Intentar descubrir versiones de servicios activos en puertos remotos." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:49 msgid "Operating system detection" msgstr "Detección del sistema operativo" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:50 msgid "" "Attempt to discover the version number of services running on remote ports." msgstr "" "Intentar descubrir el número de versiones de servicios activos en puertos " "remotos." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:50 msgid "Version detection" msgstr "Detección versión" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:51 msgid "" "Scan by spoofing packets from a zombie computer so that the targets receive " "no packets from your IP address. The zombie must meet certain conditions " "which Nmap will check before scanning." msgstr "" "Escanear falsificando el origen desde un ordenador zombie paraque los " "objetivos no reciban paquetes desde tu dirección IP. El zombie debe cumplir " "ciertas condiciones, Nmap las comprobara antes de escanear." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:51 msgid "Idle Scan (Zombie)" msgstr "Escaneo Idle (Zombie)" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:52 msgid "" "Use an FTP server to port scan other hosts by sending a file to each " "interesting port of a target host." msgstr "" "Use un servidor FTP para escanear los puertos de otros servidores enviando " "un archivo a cada puerto interesante de un servidor objetivo." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:52 msgid "FTP bounce attack" msgstr "FTP bounce attack" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:53 msgid "Never do reverse DNS. This can slash scanning times." msgstr "" "Nunca haga resolución DNS inversa. Esto puede cortar el tiempo de escaneo." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:53 msgid "Disable reverse DNS resolution" msgstr "Desactivar la resolución DNS inversa" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:54 msgid "Enable IPv6 scanning." msgstr "Activar escaneo IPv6." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:54 msgid "IPv6 support" msgstr "Soporte IPv6" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:56 msgid "Ping options" msgstr "Opciones Ping" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:57 msgid "" "Don't check if targets are up before scanning them. Scan every target listed." msgstr "" "No verifique si los objetivos están activos antes de escanearlos. Escanee " "cada objetivo en la lista." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:57 msgid "Don't ping before scanning" msgstr "No enviar ping antes de escanear" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:58 msgid "Send an ICMP echo request (ping) probe to see if targets are up." msgstr "" "Enviar una petición echo ICMP (ping) para ver si todos los objetivos están " "activos." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:58 msgid "ICMP ping" msgstr "Ping ICMP" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:59 msgid "Send an ICMP timestamp probe to see if targets are up." msgstr "" "Enviar un sondeo timestamp ICMP para ver si todos los objetivos están " "activos." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:59 msgid "ICMP timestamp request" msgstr "Solicitud timestamp ICMP" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:60 msgid "Send an ICMP address mask request probe to see if targets are up." msgstr "" "Enviar un sondeo de solicitud ICMP address mask para ver si todos los " "objetivos están activos." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:60 msgid "ICMP netmask request" msgstr "Solicitud ICMP netmask" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:61 msgid "" "Send one or more ACK probes to see if targets are up. Give a list of ports " "or leave the argument blank to use a default port." msgstr "" "Enviar uno o más sondeos ACK para ver si los objetivos están activos. Dar " "una lista de los puertos o dejar el argumento en blanco para usar un puerto " "por vía predeterminada." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:61 msgid "ACK ping" msgstr "Ping ACK" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:62 msgid "" "Send one or more SYN probes to see if targets are up. Give a list of ports " "or leave the argument blank to use a default port." msgstr "" "Enviar uno o más sondeos SYN para ver si los objetivos están activos. Dar " "una lista de los puertos o dejar el argumento en blanco para usar un puerto " "por vía predeterminada." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:62 msgid "SYN ping" msgstr "Ping SYN" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:63 msgid "" "Send one or more UDP probes to see if targets are up. Give a list of ports " "or leave the argument blank to use a default port." msgstr "" "Enviar uno o más sondeos UDP para ver si los objetivos están activos. Dar " "una lista de los puertos o dejar el argumento en blanco para usar un puerto " "predeterminado." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:63 msgid "UDP probes" msgstr "Sondeos UDP" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:64 msgid "" "Send one or more raw IP protocol probes to see if targets are up. Give a " "list of protocols or leave the argument blank to use a default list" msgstr "" "Enviar uno o más sondeos de protocolo raw IP para ver si todos los objetivos " "están activos. Dar una lista de protocolos o dejar el argumento en blanco " "para usar una lista predeterminada" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:64 msgid "IPProto probes" msgstr "Sondeos IPProto" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:65 msgid "" "Send SCTP INIT chunk packets to see if targets are up. Give a list of ports " "or leave the argument blank to use a default port." msgstr "" "Enviar trozos de paquetes SCTP INIT para ver si todos los objetivos están " "activos. Dar una lista de puertos o dejar el argumento en blanco para usar " "un puerto predeterminado." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:65 msgid "SCTP INIT ping probes" msgstr "Sondeos ping SCTP INIT" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:67 msgid "Scripting options (NSE)" msgstr "Opciones de scripts (NSE)" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:68 msgid "" "Use the Nmap Scripting Engine to gain more information about targets after " "scanning them." msgstr "" "Usar el motor de scripts de Nmap para ganar mas informacion sobre los " "objetivos después de escanearlos." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:68 msgid "Script scan" msgstr "Escaneo con scripts" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:69 msgid "" "Run the given scripts. Give script names, directory names, or category " "names. Categories are \"safe\", \"intrusive\", \"malware\", \"discovery\", " "\"vuln\", \"auth\", \"external\", \"default\", and \"all\". If blank, " "scripts in the \"default\" category are run." msgstr "" "Ejecutar los scripts determinados. Dar nombres de script, nombres de " "directorios, o nombres de categoría. Las categorías son \"safe\", \"intrusive" "\", \"malware\", \"discovery\", \"vuln\", \"auth\", \"external\", \"default" "\", y \"all\". Si es vacío, los scripts en la categoría \"default\" son " "ejecutados." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:69 msgid "Scripts to run" msgstr "Scripts a ejecutar" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:70 msgid "" "Give arguments to certain scripts that use them. Arguments are " "= pairs, separated by commas. Values may be Lua tables." msgstr "" "Dar argumentos a ciertos scripts que los usen. Los argumentos son pares de " "=, separados por comas. Los valores pueden ser tablas Lua." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:70 msgid "Script arguments" msgstr "Argumentos de script" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:71 msgid "Show all information sent and received by the scripting engine." msgstr "Mostrar toda la información enviada y recivida por el motor NSE." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:71 msgid "Trace script execution" msgstr "Trazar la ejecución de scripts" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:73 msgid "Target options" msgstr "Opciones de objetivo" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:74 msgid "Specifies a comma-separated list of targets to exclude from the scan." msgstr "" "Especifica una lista separada por comas de los objetivos que excluir del " "escaneo." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:74 msgid "Excluded hosts/networks" msgstr "Servidores/redes excluidas" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:75 msgid "" "Specifies a newline-, space-, or tab-delimited file of targets to exclude " "from the scan." msgstr "" "Especifica un archivo delimitados a nueva línea, espacio, o tabulador con " "objetivos que excluir del escaneo." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:75 msgid "Exclusion file" msgstr "Archivo de exclusión" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:76 msgid "Reads target list specification from an input file." msgstr "Lea la lista de objetivos desde un archivo de entrada." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:76 msgid "Target list file" msgstr "Archivo lista de objetivos" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:77 msgid "" "Option to choose targets at random. Tells Nmap how many IPs to generate. 0 " "is used for a never-ending scan." msgstr "" "Opción para buscar objetivos aleatoriamente. Le dice a Nmap cuantos IPs hay " "que generar. 0 es usado para un escaneo infinito." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:77 msgid "Scan random hosts" msgstr "Escaneo servidores aleatoriamente" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:78 msgid "" "This option specifies which ports you want to scan and overrides the default." msgstr "" "Esta opción especifica que puertos quiere escanear e ignora los " "predeterminados." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:78 msgid "Ports to scan" msgstr "Puertos a escanear" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:79 msgid "" "Only scan ports named in the nmap-services file which comes with Nmap (or " "nmap-protocols file for -sO)." msgstr "" "Solamente escanea nombres de puertos en el archivo nmap-services cual " "proviene de Nmap (o el archivo para -sO nmap-protocols)." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:79 msgid "Fast scan" msgstr "Escaneo rapido" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:81 msgid "Source options" msgstr "Opciones de fuente" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:82 msgid "" "Send fake decoy probes from spoofed addresses to hide your own address. Give " "a list of addresses separated by commas. Use RND for a random address and ME " "to set the position of your address." msgstr "" "Enviar sondeos trampa desde direcciones falsificadas para esconder su propia " "dirección. Dar una lista de direcciones separada por comas. Usar RND para " "una dirección aleatoria y ME para configurar la posición de su dirección." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:82 msgid "Use decoys to hide identity" msgstr "Usar trampas para esconder su identidad" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:83 msgid "" "Specify the IP address of the interface you wish to send packets through." msgstr "" "Especifique la dirección IP de la interfaz a través la que desea enviar los " "paquetes." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:83 msgid "Set source IP address" msgstr "Fijar dirección fuente IP" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:84 msgid "" "Provide a port number and Nmap will send packets from that port where " "possible." msgstr "" "Provea un número de puerto y Nmap enviará paquetes desde ese puerto donde " "posible." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:84 msgid "Set source port" msgstr "Fijar puerto fuente" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:85 msgid "Tells Nmap what interface to send and receive packets on." msgstr "Indica a Nmap qué interfaz usar para enviar y recibir paquetes." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:85 msgid "Set network interface" msgstr "Fijar interfaz de red" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:87 msgid "Other options" msgstr "Otras opciones" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:88 msgid "Any extra options to add to the command line." msgstr "Cualquier opción extra que añadir a la línea de comando." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:88 msgid "Extra options defined by user" msgstr "Opciones extra definidas por el usuario" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:89 msgid "Set the IPv4 time-to-live field in sent packets to the given value." msgstr "" "Fijar el campo IPv4 time-to-live en los paquetes enviados al valor dado." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:89 msgid "Set IPv4 time to live (ttl)" msgstr "Definir IPv4 time to live (ttl)" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:90 msgid "" "Causes the requested scan (including ping scans) to split up TCP headers " "over several packets." msgstr "" "Hace que el escaneo solicitado (incluido los escaneos ping) divida los " "encabezados TCP en varios paquetes." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:90 msgid "Fragment IP packets" msgstr "Fragmenta paquetes IP" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:91 msgid "" "Print more information about the scan in progress. Open ports are shown as " "they are found as well as completion time estimates." msgstr "" "Imprimir más información sobre el escaneo en proceso. Puertos abiertos son " "mostrados como han sido encontrados además de las estimaciones de tiempo " "restantes. para completar." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:91 msgid "Verbosity level" msgstr "Nivel de verbosidad" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:92 msgid "" "When even verbose mode doesn't provide sufficient data for you, debugging " "level is available to show more detailed output." msgstr "" "Cuando el modo de verbosidad no le aporta información suficiente, el nivel " "de depuración está disponible para mostrar un resultado con más detalle." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:92 msgid "Debugging level" msgstr "Nivel de depuración" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:93 msgid "Print a summary of every packet sent or received." msgstr "Imprimir un resumen de cada paquete enviado y recibido." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:93 msgid "Packet trace" msgstr "Trazar paquetes" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:94 msgid "Scan ports in order instead of randomizing them." msgstr "Escanear puertos en orden en vez de aleatoriamente." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:94 msgid "Disable randomizing scanned ports" msgstr "Desactivar escaneo aleatorio de puertos" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:95 msgid "" "Trace the network path to each target after scanning. This works with all " "scan types except connect scan (-sT) and idle scan (-sI)." msgstr "" "Trace el camino de red a cada objetivo después de escanear. Esto funciona " "con todos los tipos de escaneo excepto el escaneo conectar (-sT) y el " "escaneo idle (-sI)." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:95 msgid "Trace routes to targets" msgstr "Trazar ruta hacia los objetivos" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:96 msgid "" "Try sending a probe to each port no more than this many times before giving " "up." msgstr "" "Intente enviar una solicitud a cada puerto no más que el número de veces " "dado antes de rendirse." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:96 msgid "Max Retries" msgstr "Número de reintentos máximo" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:98 msgid "Timing and performance" msgstr "Hora y rendimiento" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:99 msgid "" "Give up on a host if it has not finished being scanning in this long. Time " "is in seconds by default, or may be followed by a suffix of 'ms' for " "milliseconds, 's' for seconds, 'm' for minutes, or 'h' for hours." msgstr "" "Abandone el escaneo de un servidor si este no ha terminado de ser escaneado. " "El tiempo está en segundos de forma predeterminada, o puede ser seguido por " "sufijo 'ms' para milisegundos, 's' para segundo, 'm' para minutos, o 'h' " "para horas." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:99 msgid "Max time to scan a target" msgstr "Tiempo máximo para escanear un objetivo" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:100 msgid "" "Wait no longer than this for a probe response before giving up or " "retransmitting the probe. Time is in seconds by default, or may be followed " "by a suffix of 'ms' for milliseconds, 's' for seconds, 'm' for minutes, or " "'h' for hours." msgstr "" "No espere más que esto para una respuesta de sondeo antes de rendirte o " "retransmitir el sondeo. El tiempo está en segundos de forma predeterminada, " "o puede ser seguido por sufijo 'ms' para milisegundos, 's' para segundo, 'm' " "para minutos, o 'h' para horas." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:100 msgid "Max probe timeout" msgstr "Tiempo de espera máximo del sondeo" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:101 msgid "" "Wait at least this long for a probe response before giving up or " "retransmitting the probe. Time is in seconds by default, or may be followed " "by a suffix of 'ms' for milliseconds, 's' for seconds, 'm' for minutes, or " "'h' for hours." msgstr "" "Espero por lo menos este tiempo para una respuesta de sondeo antes de " "rendirse o retransmitir el sondeo. El tiempo está en segundos de forma " "predeterminada, o puede ser seguido por sufijo 'ms' para milisegundos, 's' " "para segundo, 'm' para minutos, o 'h' para horas." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:101 msgid "Min probe timeout" msgstr "Tiempo de espera mínimo del sondeo" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:102 msgid "" "Use the time given as the initial estimate of round-trip time. This can " "speed up scans if you know a good time for the network you're scanning." msgstr "" "Use el tiempo dado como la estimación inicial del tiempo round-trip. Esto " "puede acelerar scans si conoce una buena hora para la red que está " "escaneando." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:102 msgid "Initial probe timeout" msgstr "Tiempo de espera inicial del sondeo" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:103 msgid "Scan no more than this many hosts in parallel." msgstr "No escanee más que esto servidores en paralelo." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:103 msgid "Max hosts in parallel" msgstr "Máximo número de servidores en paralelo" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:104 msgid "Scan at least this many hosts in parallel." msgstr "Escanee por lo menos este número de servidores en paralelo." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:104 msgid "Min hosts in parallel" msgstr "Mínimo de servidores en paralelo" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:105 msgid "" "Never allow more than the given number of probes to be outstanding at a " "time. May be set to 1 to prevent Nmap from sending more than one probe at a " "time to hosts." msgstr "" "Nunca deje mas del numero dado de sondeos esperando al mismo tiempo. Puede " "ser fijado a 1 para prevenir que Nmap envie más de un sondeo a la vez a un " "servidor." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:105 msgid "Max outstanding probes" msgstr "Número máximo de sondeos en espera" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:106 msgid "" "Try to maintain at least the given number of probes outstanding during a " "scan. Common usage is to set to a number higher than 1 to speed up scans of " "poorly performing hosts or networks." msgstr "" "Intente mantener por lo menos el número dado de sondeos esperando durante un " "escaneo. El uso común es fijar un número más alto que 1 para acelerar " "escaneos de servidores y redes con desempeño pobre." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:106 msgid "Min outstanding probes" msgstr "Número mínimo de sondeos en espera" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:107 msgid "" "Do not allow the scan delay (time delay between successive probes) to grow " "larger than the given amount of time. Time is in seconds by default, or may " "be followed by a suffix of 'ms' for milliseconds, 's' for seconds, 'm' for " "minutes, or 'h' for hours." msgstr "" "No deje que el retraso del escaneo (retraso de tiempo entre sondeos " "sucesivos) crezca más que el tiempo dado. El tiempo está en segundos de " "forma predeterminada, o puede ser seguido por sufijo 'ms' para milisegundos, " "'s' para segundo, 'm' para minutos, o 'h' para horas." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:107 msgid "Max scan delay" msgstr "Retraso máximo del escaneo" #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:108 msgid "" "Wait at least the given amount of time between each probe sent to a given " "host. Time is in seconds by default, or may be followed by a suffix of 'ms' " "for milliseconds, 's' for seconds, 'm' for minutes, or 'h' for hours." msgstr "" "Espere por lo menos el tiempo dado entre cada sondeo enviado a cierto " "servidor. El tiempo está en segundos de forma predeterminada, o puede ser " "seguido por sufijo 'ms' para milisegundos, 's' para segundos, 'm' para " "minutos, o 'h' para horas." #: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:108 msgid "Min delay between probes" msgstr "Retraso mínimo entre sondeos"