# Copyright (C) 2008 - 2021 Nmap Software LLC
# This file is distributed under the same license as Nmap.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenmap\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dev@nmap.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-20 15:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-20 00:00+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: zenmapCore/UmitDB.py:139
msgid "No module named dbapi2.pysqlite2 or sqlite3"
msgstr "Nie znaleziono modułu o nazwie dbapi2.pysqlite2 lub sqlite3"
#: zenmapCore/NmapParser.py:380
msgid "Unknown Host"
msgstr "Nieznany Host"
#: zenmapCore/NmapParser.py:421
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: zenmapCore/NmapParser.py:424
msgid "Unknown version"
msgstr "Nieznana wersja"
#: zenmapCore/NmapParser.py:427 zenmapGUI/SearchGUI.py:534
#: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:445 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:459
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: zenmapCore/NmapParser.py:713
#, python-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s na %s"
#: zenmapCore/UmitOptionParser.py:140
#, python-format
msgid "Use DIR as the user configuration directory. Default: %default"
msgstr "Użyj DIR jako katalogu konfiguracji użytkownika. Domyślnie: %default"
#: zenmapCore/UmitOptionParser.py:154
msgid ""
"Specify a scan result file in Nmap XML output format. Can be used more than "
"once to specify several scan result files."
msgstr ""
"Podaj plik z wynikami skanowania w formacie pliku XML Nmapa. Może być użyte "
"więcej niż raz w celu podania kilku plików z wynikami skanowania."
#: zenmapCore/UmitOptionParser.py:165
#, python-format
msgid "Run %s with the specified args."
msgstr "Uruchom %s z podanymi argumentami."
#: zenmapCore/UmitOptionParser.py:173
msgid ""
"Begin with the specified profile selected. If combined with the -t (--"
"target) option, automatically run the profile against the specified target."
msgstr ""
"Uruchom z wybranym profilem. W przypadku użycia razem z opcją -t (--target), "
"automatycznie uruchom ten profil na wskazanym celu."
# d33tah: TESTME
#: zenmapCore/UmitOptionParser.py:184
msgid ""
"Specify a target to be used along with other options. If specified alone, "
"open with the target field filled with the specified target"
msgstr ""
"Wskaż cel na którym należy użyć innych opcji. W przypadku użycia bez "
"parametru, wyświetl pole tekstowe zawierające wskazany cel"
#: zenmapCore/UmitOptionParser.py:192
msgid ""
"Increase verbosity of the output. May be used more than once to get even "
"more verbosity"
msgstr ""
"Zwiększ ilość otrzymywanych danych (\"gadatliwość\"). Może być użyte więcej "
"niż razaby otrzymać jeszcze większą gadatliwość"
#: zenmapGUI/ScanNmapOutputPage.py:218
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:139
msgid "Nmap Output Properties"
msgstr "Ustawienia formatu wyjściowego Nmapa"
#: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:166
msgid "details"
msgstr "szczegóły"
# TESTME
#: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:167
msgid "port listing title"
msgstr "tytuł listingu portów"
#: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:169
msgid "open port"
msgstr "port otwarty"
#: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:171
msgid "closed port"
msgstr "port zamknięty"
#: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:173
msgid "filtered port"
msgstr "port filtrowany"
#: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:175
msgid "date"
msgstr "data"
#: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:176
msgid "hostname"
msgstr "nazwa hosta"
#: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:177
msgid "ip"
msgstr "ip"
#: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:221
msgid "Highlight definitions"
msgstr "Podświetl definicje"
#: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:248
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:250
msgid "Highlight"
msgstr "Podświetl"
#: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:266
msgid "text color"
msgstr "kolor tekstu"
#: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:293
msgid "highlight color"
msgstr "kolor podświetlenia"
#: zenmapGUI/OptionBuilder.py:298
msgid "Choose file"
msgstr "Wybierz plik"
#: zenmapGUI/FilterBar.py:24
msgid "Host Filter:"
msgstr "Filtr hosta:"
# TODO
#: zenmapGUI/FilterBar.py:57
msgid ""
"Entering the text into the search performs a keyword search - the "
"search string is matched against every aspect of the host.\n"
"\n"
"To refine the search, you can use operators to search only specific "
"fields within a host. Most operators have a short form, listed. \n"
"target: (t:) - User-supplied target, or a rDNS result.\n"
"os: - All OS-related fields.\n"
"open: (op:) - Open ports discovered in a scan.\n"
"closed: (cp:) - Closed ports discovered in a scan.\n"
"filtered: (fp:) - Filtered ports discovered in scan.\n"
"unfiltered: (ufp:) - Unfiltered ports found in a scan (using, for "
"example, an ACK scan).\n"
"open|filtered: (ofp:) - Ports in the \"open|filtered\" state.\n"
"closed|filtered: (cfp:) - Ports in the \"closed|filtered\" state.\n"
"service: (s:) - All service-related fields.\n"
"inroute: (ir:) - Matches a router in the scan's traceroute output.\n"
msgstr ""
"Wpisanie tekstu do pola wyszukiwania wykonuje wyszukiwanie według słów "
"kluczowych - wyszukiwany ciąg jest dopasowywany do każdego aspektu "
"hosta.\n"
"\n"
"Aby ulepszyć wyszukiwanie, możesz użyć operatorów aby wyszukiwać "
"tylko konkretne pola dotyczące hosta. Większość operatorów ma krótką formę "
"(podaną poniżej).target: (t:) - Podany przez użytkownika cel lub "
"wynik zapytania rDNS (wsteczny/odwrotny DNS).\n"
"os: - Wszystkie pola dotyczące systemu operacyjnego.\n"
"open: (op:) - Otwarte porty odkryte w trakcie skanowania.\n"
"closed: (cp:) - Zamknięte porty odkryte w trakcie skanowania.\n"
"filtered: (fp:) - Filtrowane porty odkryte w trakcie skanowania.\n"
"unfiltered: (ufp:) - Niefiltrowane porty odkryte w trakcie skanowania "
"(wykryte, na przykład, przy skanowaniu ACK).\n"
"open|filtered: (ofp:) - Porty w stanie \"otwarty|filtrowany\".\n"
"closed|filtered: (ffp:) - Porty w stanie \"zamknięty|filtrowany\".\n"
"service: (s:) - Wszystkie pola związane z usługami.\n"
"inroute: (ir:) - Dopasowuje router znaleziony w ramach śledzenia "
"trasy pakietów.\n"
#: zenmapGUI/SearchGUI.py:325
msgid "Search:"
msgstr "Wyszukaj:"
#: zenmapGUI/SearchGUI.py:328
msgid "Expressions "
msgstr "Wyrażenia "
#: zenmapGUI/SearchGUI.py:341 zenmapGUI/ProfileEditor.py:235
#: zenmapGUI/ScanToolbar.py:173 share/zenmap/misc/profile_editor.xml:8
msgid "Scan"
msgstr "Skan"
#: zenmapGUI/SearchGUI.py:342
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: zenmapGUI/SearchGUI.py:486
msgid "No search method selected!"
msgstr "Nie wybrano metody wyszukiwania!"
#: zenmapGUI/SearchGUI.py:488
#, python-format
msgid ""
"%s can search results on directories or inside its own database. Please "
"select a method by choosing a directory or by checking the search data base "
"option in the 'Search options' tab before starting a search"
msgstr ""
"%s może szukać wyników wśród katalogów lub w swojej własnej bazie danych. Proszę "
"wybrać metodę wskazując katalog lub zaznaczajac opcję przeszukiwania bazy danych"
"w zakładce 'Opcje wyszukiwania' przed rozpoczęciem skanowania"
#: zenmapGUI/SearchGUI.py:958
msgid ""
"Entering the text into the search performs a keyword search - the "
"search string is matched against the entire output of each scan.\n"
"\n"
"To refine the search, you can use operators to search only within a "
"specific part of a scan. Operators can be added to the search interactively "
"if you click on the Expressions button, or you can enter them "
"manually into the search field. Most operators have a short form, listed.\n"
"\n"
"profile: (pr:) - Profile used.\n"
"target: (t:) - User-supplied target, or a rDNS result.\n"
"option: (o:) - Scan options.\n"
"date: (d:) - The date when scan was performed. Fuzzy matching is "
"possible using the \"~\" suffix. Each \"~\" broadens the search by one day "
"on \"each side\" of the date. In addition, it is possible to use the \"date:-"
"n\" notation which means \"n days ago\".\n"
"after: (a:) - Matches scans made after the supplied date (YYYY-MM-"
"DD or -n).\n"
"before (b:) - Matches scans made before the supplied date(YYYY-MM-"
"DD or -n).\n"
"os: - All OS-related fields.\n"
"scanned: (sp:) - Matches a port if it was among those scanned.\n"
"open: (op:) - Open ports discovered in a scan.\n"
"closed: (cp:) - Closed ports discovered in a scan.\n"
"filtered: (fp:) - Filtered ports discovered in scan.\n"
"unfiltered: (ufp:) - Unfiltered ports found in a scan (using, for "
"example, an ACK scan).\n"
"open|filtered: (ofp:) - Ports in the \"open|filtered\" state.\n"
"closed|filtered: (cfp:) - Ports in the \"closed|filtered\" state.\n"
"service: (s:) - All service-related fields.\n"
"inroute: (ir:) - Matches a router in the scan's traceroute output.\n"
msgstr ""
"Wpisanie tekstu do pola wyszukiwania wykonuje wyszukiwanie według słów "
"kluczowych - wyszukiwany ciąg jest dopasowywany do każdego aspektu "
"hosta.\n"
"\n"
"Aby ulepszyć wyszukiwanie, możesz użyć operatorów aby wyszukiwać "
"tylko konkretne pola dotyczące hosta.Operatory mogą być dodane do pola "
"wyszukiwania interaktywnie jeżeli klikniesz na przycisk Wyrażenia, "
"lub możesz wprowadzić je ręcznie w pole wyszukiwania. Większość operatorów "
"ma krótką formę, przedstawioną poniżej.\n"
"\n"
"profile: (pr:) - Użyty profil.\n"
"target: (t:) - Podany przez użytkownika cel lub wynik zapytania rDNS "
"(wsteczny/odwrotny DNS).\n"
"option: (o:) - Opcje skanowania.\n"
"date: (d:) - Data wykonania skanu. Przybliżone skanowanie jest "
"możliwe po dopisaniu znaku \"~\". Każde \"~\" rozszerza dokładność "
"wyszukiwania o jeden dzień po \"każdej stronie\" daty - przed i po. Poza "
"tym, jest to możliwe jest wpisanie \"date:-n\", co oznacza \"n dni temu\".\n"
"after: (a:) - Dopasowuje skany wykonane po dacie późniejszej niż "
"podanej (RRRR-MM-DD lub -n).\n"
"before: (b:) - Dopasowuje skany wykonane po dacie wcześniejszej niż "
"podanej (RRRR-MM-DD lub -n).\n"
"os: - Wszystkie pola dotyczące systemu operacyjnego.\n"
"open: (op:) - Otwarte porty odkryte w trakcie skanowania.\n"
"closed: (cp:) - Zamknięte porty odkryte w trakcie skanowania.\n"
"filtered: (fp:) - Filtrowane porty odkryte w trakcie skanowania.\n"
"unfiltered: (ufp:) - Niefiltrowane porty odkryte w trakcie skanowania "
"(wykryte, na przykład, przy skanowaniu ACK).\n"
"open|filtered: (ofp:) - Porty w stanie \"otwarty|filtrowany\".\n"
"closed|filtered: (ffp:) - Porty w stanie \"zamknięty|filtrowany\".\n"
"service: (s:) - Wszystkie pola związane z usługami.\n"
"inroute: (ir:) - Dopasowuje router znaleziony w ramach śledzenia "
"trasy pakietów.\n"
#: zenmapGUI/FileChoosers.py:137
#, python-format
msgid "All files (%s)"
msgstr "Wszystkie pliki (%s)"
#: zenmapGUI/FileChoosers.py:147
#, python-format
msgid "Nmap XML files (%s)"
msgstr "Pliki XML Nmapa (%s)"
#: zenmapGUI/FileChoosers.py:157
#, python-format
msgid "NSE scripts (%s)"
msgstr "Skrypty NSE (%s)"
#: zenmapGUI/FileChoosers.py:237 radialnet/gui/SaveDialog.py:130
msgid "By extension"
msgstr "Według rozszerzenia"
#: zenmapGUI/FileChoosers.py:238
msgid "Nmap XML format (.xml)"
msgstr "Format XML Nmapa (.xml)"
#: zenmapGUI/FileChoosers.py:239
msgid "Nmap text format (.nmap)"
msgstr "Format tekstowy Nmapa (.nmap)"
#: zenmapGUI/FileChoosers.py:268 radialnet/gui/SaveDialog.py:167
msgid "Select File Type:"
msgstr "Wybierz typ pliku:"
#: zenmapGUI/SearchWindow.py:148
msgid "Search Scans"
msgstr "Przeszukaj skany"
#: zenmapGUI/SearchWindow.py:175
msgid "Append"
msgstr "Dopisz"
#: zenmapGUI/ScanHostsView.py:168
msgid "Hosts"
msgstr "Hosty"
#: zenmapGUI/ScanHostsView.py:169 radialnet/gui/NodeNotebook.py:196
msgid "Services"
msgstr "Usługi"
#: zenmapGUI/ScanHostsView.py:180
msgid "OS"
msgstr "System"
#: zenmapGUI/ScanHostsView.py:181 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:230
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: zenmapGUI/ScanHostsView.py:189 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:235
#: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:258 radialnet/gui/NodeNotebook.py:133
msgid "Service"
msgstr "Usługa"
#: zenmapGUI/ScriptInterface.py:262
msgid ""
"There was an error getting the list of scripts from Nmap. Try upgrading Nmap."
msgstr ""
"Nastąpił błąd w trakcie pobierania listy skryptów z Nmapa. Być może należy "
"go zaktualizować?"
#: zenmapGUI/ScriptInterface.py:467
msgid ""
"List of scripts\n"
"\n"
"A list of all installed scripts. Activate or deactivate a script by clicking "
"the box next to the script name."
msgstr ""
"Lista skryptów\n"
"\n"
"Lista wszystkich zainstalowanych skryptów. Skrypty mogą być aktywowane lub "
"deaktywowane po kliknięciu pola obok ich nazwy."
#: zenmapGUI/ScriptInterface.py:471
msgid ""
"Description\n"
"\n"
"This box shows the categories a script belongs to. In addition, it gives a "
"detailed description of the script which is present in script. A URL points "
"to online NSEDoc documentation."
msgstr ""
"Opis\n"
"To pole pokazuje kategorie, do których skrypt należy. Dodatkowo, zawiera ono "
"szczegółowy opis skryptu. URL wskazuje na dokumentację NSEDoc w wersji "
"online."
#: zenmapGUI/ScriptInterface.py:476
msgid ""
"Arguments\n"
"\n"
"A list of arguments that affect the selected script. Enter a value by "
"clicking in the value field beside the argument name."
msgstr ""
"Argumenty\n"
"\n"
"Lista argumentów, które wpływają na wybrany skrypt. Podaj wartość poprzez "
"kliknięcie na pole wartości obok nazwy argumentu."
#: zenmapGUI/ScriptInterface.py:483
msgid "Please wait."
msgstr "Proszę czekać."
# TESTME
#: zenmapGUI/ScriptInterface.py:507
msgid "Names"
msgstr "Nazwy"
#: zenmapGUI/ScriptInterface.py:628
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
#: zenmapGUI/ScriptInterface.py:721
msgid "Select script files"
msgstr "Wybierz pliki ze skryptami"
# TESTME
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:133 zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:135
msgid "Not available"
msgstr "Niedostępne"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:186
msgid "Host Status"
msgstr "Status hosta"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:187
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:188
msgid "Hostnames"
msgstr "Nazwy hostów"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:189 radialnet/gui/NodeNotebook.py:432
msgid "Operating System"
msgstr "System operacyjny"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:191
msgid "Ports used"
msgstr "Użyte porty"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:192
msgid "OS Classes"
msgstr "Klasy systemów operacyjnych"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:193
msgid "TCP Sequence"
msgstr "Sekwencja TCP"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:194
msgid "IP ID Sequence"
msgstr "Sekwencja IP ID"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:196
msgid "TCP TS Sequence"
msgstr "Sekwencja TCP TS"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:197
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:202
msgid "State:"
msgstr "Stan:"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:205 zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:195
msgid "Open ports:"
msgstr "Otwarte porty:"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:208 zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:198
msgid "Filtered ports:"
msgstr "Filtrowane porty:"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:211 zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:201
msgid "Closed ports:"
msgstr "Zamknięte porty:"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:214
msgid "Scanned ports:"
msgstr "Przeskanowane porty:"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:217
msgid "Up time:"
msgstr "Czas od włączenia:"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:220 radialnet/gui/NodeNotebook.py:482
msgid "Last boot:"
msgstr "Ostatnie uruchomienie:"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:224
msgid "IPv4:"
msgstr "IPv4:"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:227
msgid "IPv6:"
msgstr "IPv6:"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:230
msgid "MAC:"
msgstr "MAC:"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:233
msgid "Vendor:"
msgstr "Producent:"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:357
msgid "Name - Type:"
msgstr "Nazwa - typ:"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:376
msgid "Not Available"
msgstr "Niedostępny"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:378
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:381
msgid "Accuracy:"
msgstr "Dokładność:"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:410
msgid "Port-Protocol-State:"
msgstr "Port-Protokół-Stan:"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:424 radialnet/gui/NodeNotebook.py:157
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:425 radialnet/gui/NodeNotebook.py:157
msgid "Vendor"
msgstr "Producent"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:426
msgid "OS Family"
msgstr "Rodzina systemów operacyjnych"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:427
msgid "OS Generation"
msgstr "Generacja systemu operacyjnego"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:428
msgid "Accuracy"
msgstr "Dokładnośc"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:457
msgid "Difficulty:"
msgstr "Trudność:"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:460
msgid "Index:"
msgstr "Indeks:"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:463 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:482
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:501
msgid "Values:"
msgstr "Wartości:"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:479 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:498
msgid "Class:"
msgstr "Klasa:"
# TESTME
#: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:134
msgid "Running"
msgstr "Włączony"
#: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:137
msgid "Unsaved"
msgstr "Niezapisany"
#: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:141
msgid "Failed"
msgstr "Nieudany"
#: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:143
msgid "Canceled"
msgstr "Przerwany"
#: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:168
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:174
msgid "Command"
msgstr "Komenda"
#: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:191
msgid "Append Scan"
msgstr "Dopisz skan"
#: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:194
msgid "Remove Scan"
msgstr "Usuń skan"
#: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:197
msgid "Cancel Scan"
msgstr "Anuluj skanowanie"
#: zenmapGUI/ProfileEditor.py:146
msgid "Profile Editor"
msgstr "Edytor profili"
#: zenmapGUI/ProfileEditor.py:242
msgid "Profile Information"
msgstr "Informacje o profilu"
#: zenmapGUI/ProfileEditor.py:243
msgid "Profile name"
msgstr "Nazwa profilu"
#: zenmapGUI/ProfileEditor.py:247
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: zenmapGUI/ProfileEditor.py:263
msgid "Save Changes"
msgstr "Zapisz zmiany"
#: zenmapGUI/ProfileEditor.py:268
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: zenmapGUI/ProfileEditor.py:302
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: zenmapGUI/ProfileEditor.py:364
msgid "Unnamed profile"
msgstr "Profil bez nazwy"
#: zenmapGUI/ProfileEditor.py:366
msgid "You must provide a name for this profile."
msgstr "Musisz wybrać nazwę dla tego profilu."
#: zenmapGUI/ProfileEditor.py:386
msgid "Disallowed profile name"
msgstr "Niedozwolona nazwa profilu"
#: zenmapGUI/ProfileEditor.py:387
#, python-format
msgid ""
"Sorry, the name \"%s\" is not allowed due to technical limitations. (The "
"underlying ConfigParser used to store profiles does not allow it.) Choose a "
"different name."
msgstr ""
"Niestety nazwa \"%s\" nie jest dozwolona ze względu na ograniczenia "
"techniczne (ConfigParser używane aby przechowywać profile nie chce jej "
"przyjąć.) Wybierz inną nazwę."
#: zenmapGUI/ProfileEditor.py:412
msgid "Deleting Profile"
msgstr "Usuwanie profilu"
#: zenmapGUI/ProfileEditor.py:414
msgid ""
"Your profile is going to be deleted! ClickOk to continue, or Cancel to go "
"back to Profile Editor."
msgstr ""
"Twój profil zostanie usunięty! Wciśnij OK aby kontynuować, lub Anuluj aby "
"wrócić do Edytora Profili."
#: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:232 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:262
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:133
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:233 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:261
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:133
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"
#: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:234 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:263
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:133 radialnet/gui/NodeNotebook.py:134
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:236 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:264
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:157
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:260 radialnet/gui/NodeNotebook.py:144
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa hosta"
#: zenmapGUI/ScanInterface.py:441
msgid "Empty Nmap Command"
msgstr "Pusta komenda Nmapa"
#: zenmapGUI/ScanInterface.py:442
msgid ""
"There is no command to execute. Maybe the selected/typed profile doesn't "
"exist. Please check the profile name or type the nmap command you would like "
"to execute."
msgstr ""
"Brak komendy do wykonania. Możliwe, że wybrany/wpisany profil nie istnieje. "
"Proszę sprawdzić nazwę profilu lub wpisać komendę nmapa, która ma zostać "
"wykonana."
#: zenmapGUI/ScanInterface.py:543
msgid ""
"This means that the nmap executable was not found in your system PATH, which "
"is"
msgstr ""
"Ten błąd oznacza, że plik programu nmap nie został znaleziony w twojej "
"zmiennej środowiskowej PATH, która jest"
#: zenmapGUI/ScanInterface.py:545
msgid ""
msgstr ""
# TESTME
#: zenmapGUI/ScanInterface.py:557
msgid "plus the extra directory"
msgstr "plus dodatkowy katalog"
# TESTME
#: zenmapGUI/ScanInterface.py:559
msgid "plus the extra directories"
msgstr "plus dodatkowe katalogi"
#: zenmapGUI/ScanInterface.py:562
msgid "Error executing command"
msgstr "Błąd przy wykonywaniu komendy"
#: zenmapGUI/ScanInterface.py:632
msgid "Parse error"
msgstr "Błąd przetwarzania"
#: zenmapGUI/ScanInterface.py:634
#, python-format
msgid ""
"There was an error while parsing the XML file generated from the scan:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nastąpił błąd w trakcie przetwarzania pliku XML wygenerowanego przez ten "
"skan:\n"
"\n"
"%s"
#: zenmapGUI/ScanInterface.py:647
msgid "Cannot merge scan"
msgstr "Nie udało się połączyć skanów"
#: zenmapGUI/ScanInterface.py:649
#, python-format
msgid ""
"There was an error while merging the new scan's XML:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nastąpił błąd w trakcie łączenia XML-a nowego skanu:\n"
"\n"
"%s"
#: zenmapGUI/ScanInterface.py:738
#, python-format
msgid "%d/%d hosts shown"
msgstr "%s/%s hostów wyłączonych"
#: zenmapGUI/ScanInterface.py:917 zenmapGUI/MainWindow.py:324
msgid "Filter Hosts"
msgstr "Filtruj hosty"
#: zenmapGUI/ScanInterface.py:967
msgid "Nmap Output"
msgstr "Wynik działania Nmapa"
# TESTME
#: zenmapGUI/ScanInterface.py:968
msgid "Ports / Hosts"
msgstr "Porty / Hosty"
#: zenmapGUI/ScanInterface.py:969
msgid "Topology"
msgstr "Topologia"
#: zenmapGUI/ScanInterface.py:970
msgid "Host Details"
msgstr "Szczegóły hosta"
#: zenmapGUI/ScanInterface.py:971
msgid "Scans"
msgstr "Skany"
#: zenmapGUI/ScanInterface.py:992
msgid "No host selected."
msgstr "Nie wybrano hosta."
#: zenmapGUI/About.py:197
#, python-format
msgid "About %s and %s"
msgstr "O %s i %s"
#: zenmapGUI/About.py:216
#, python-format
msgid ""
"%s is a free and open source utility for network exploration and security "
"auditing."
msgstr ""
"%s jest wolnym i otwatym narzędziem do audytów bezpieczeństwa sieci i ich "
"eksploracji."
#: zenmapGUI/About.py:221
#, python-format
msgid ""
"%s is a multi-platform graphical %s frontend and results viewer. It was "
"originally derived from %s."
msgstr ""
"%s jest między-platformową graficzną nakładką na %s i przeglądarką wyników. "
"Wywodzi się z %s."
#: zenmapGUI/About.py:227
#, python-format
msgid ""
"%s is an %s GUI created as part of the Nmap/Google Summer of Code program."
msgstr ""
"%s jest GUI do %s stworzonym jako część programu Nmap/Google Summer of Code."
#: zenmapGUI/About.py:229 zenmapGUI/About.py:272
#, python-format
msgid "%s credits"
msgstr "Autorzy %s"
#: zenmapGUI/About.py:314
msgid "Written by"
msgstr "Napisane przez"
#: zenmapGUI/About.py:316
msgid "Design"
msgstr "Projekt"
#: zenmapGUI/About.py:318
msgid "SoC 2007"
msgstr "SoC 2007"
# translated as "co-authors"
#: zenmapGUI/About.py:320
msgid "Contributors"
msgstr "Współautorzy"
#: zenmapGUI/About.py:322
msgid "Translation"
msgstr "Tłumaczenie"
# ?!
#: zenmapGUI/About.py:324
msgid "Maemo"
msgstr ""
#: zenmapGUI/CrashReport.py:146
msgid "Crash Report"
msgstr "Raport o błędzie"
#: zenmapGUI/CrashReport.py:166
#, python-format
msgid ""
"An unexpected error has crashed %(app_name)s. Please copy the stack trace "
"below and open a bug report at https://issues.nmap.org/ The developers will "
"see your report and try to fix the problem."
msgstr ""
"Niespodziewany błąd doprowadził do awarii %(app_name)s. Proszę skopiuj ślad "
"stosu dostępny poniżej i otwórz raport o błędzie na https://issues.nmap.org. "
"Programiści zobaczą twój raport i spróbują "
"naprawić problem."
#: zenmapGUI/CrashReport.py:174
msgid ""
"Copy and open a bug "
"report:"
msgstr ""
"Skopiuj i otwórz raport o błędzie:"
#: zenmapGUI/App.py:235
msgid "Import error"
msgstr "Błąd importowania"
#: zenmapGUI/App.py:236
msgid ""
"A required module was not found.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wymagany moduł nie został znaleziony.\n"
"\n"
#: zenmapGUI/App.py:284
msgid "Error creating the per-user configuration directory"
msgstr "Błąd tworzenia katalogu konfiguracji użytkownika"
#: zenmapGUI/App.py:285
#, python-format
msgid ""
"There was an error creating the directory %s or one of the files in it. The "
"directory is created by copying the contents of %s. The specific error was\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"%s needs to create this directory to store information such as the list of "
"scan profiles. Check for access to the directory and try again."
msgstr ""
"Nastąpił błąd przy tworzeniu katalogu %s lub jednego z plików w nim. Katalog "
"jest tworzony poprzez kopiowanie zawartości %s. Treść błędu to: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"%s potrzebuje utworzyć ten katalog aby przechowywać w nim informacje takie "
"jak lista profili skanowania. Sprawdź twoje uprawnienia do tego katalogu i "
"spróbuj ponownie."
#: zenmapGUI/App.py:307
msgid "Error parsing the configuration file"
msgstr "Błąd przetwarzania pliku konfiguracyjnego"
#: zenmapGUI/App.py:308
#, python-format
msgid ""
"There was an error parsing the configuration file %s. The specific error "
"was\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"%s can continue without this file but any information in it will be ignored "
"until it is repaired."
msgstr ""
"Nastąpił błąd podczas przetwarzania pliku konfiguracyjnego %s. Treść błędu "
"to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"%s może kontynuować bez tego pliku, ale wszelkie zawarte w nim informacje "
"będą ignorowane dopóki błąd nie zostanie naprawiony."
#: zenmapGUI/App.py:373
#, python-format
msgid ""
"You are trying to run %s with a non-root user!\n"
"\n"
"Some %s options need root privileges to work."
msgstr ""
"Próbujesz uruchomić %s z konta zwykłego użytkownika!\n"
"\n"
"Niektóre opcje programu %s wymagają przywilejów administratora."
# TESTME
#: zenmapGUI/App.py:378
msgid "Non-root user"
msgstr "Konto zwykłego użytkownika"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:247
msgid "Sc_an"
msgstr "Sk_an"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:251
msgid "_Save Scan"
msgstr "Zapi_sz skan"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:253
msgid "Save current scan results"
msgstr "Zapisz wyniki aktualnego skanu"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:258
msgid "Save All Scans to _Directory"
msgstr "Zapisz wszystkie skany _do katalogu"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:260
msgid "Save all scans into a directory"
msgstr "Zapisz wszystkie skany do katalogu"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:265
msgid "_Open Scan"
msgstr "_Otwórz skan"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:267
msgid "Open the results of a previous scan"
msgstr "Otwórz wyniki poprzedniego skanu"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:272
msgid "_Open Scan in This Window"
msgstr "_Otwórz skan w tym oknie"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:274
msgid "Append a saved scan to the list of scans in this window."
msgstr "Dopisz zapisany skan do listy skanów w tym oknie."
#: zenmapGUI/MainWindow.py:278
msgid "_Tools"
msgstr "Narzędz_ia"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:282
msgid "_New Window"
msgstr "_Nowe okno"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:284
msgid "Open a new scan window"
msgstr "Otwórz nowe okno skanowania"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:289
msgid "Close Window"
msgstr "Zamknij okno"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:291
msgid "Close this scan window"
msgstr "Zamknij to okno skanowania"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:296
msgid "Print..."
msgstr "Drukuj..."
#: zenmapGUI/MainWindow.py:298
msgid "Print the current scan"
msgstr "Wydrukuj aktualny skan"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:303
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:305
msgid "Quit the application"
msgstr "Zakończ aplikację"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:310
msgid "New _Profile or Command"
msgstr "Nowy _profil lub komenda"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:312
msgid "Create a new scan profile using the current command"
msgstr "Utwórz nowy skan używając aktualnej komendy"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:317
msgid "Search Scan Results"
msgstr "Przeszukuj wyniki skanowania"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:319
msgid "Search for a scan result"
msgstr "Szukaj wyniku skanowania"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:326
msgid "Search for host by criteria"
msgstr "Szukaj hosta według kryteriów"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:331
msgid "_Edit Selected Profile"
msgstr "_Edytuj wybrany profil"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:333
msgid "Edit selected scan profile"
msgstr "Edytuj wybrany profil skanowania"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:337
msgid "_Profile"
msgstr "_Profil"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:341 zenmapGUI/DiffCompare.py:314
msgid "Compare Results"
msgstr "Porównaj wyniki"
# TESTME
#: zenmapGUI/MainWindow.py:343
msgid "Compare Scan Results using Diffies"
msgstr "Porównaj wyniki skanowania używając Diffies"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:348 zenmapGUI/MainWindow.py:368
msgid "_Help"
msgstr "Pomoc"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:352
msgid "_Report a bug"
msgstr "_Zgłoś błąd"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:354
msgid "Report a bug"
msgstr "Zgłoś błąd"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:360
msgid "_About"
msgstr "_O"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:362
#, python-format
msgid "About %s"
msgstr "O %s"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:370
msgid "Shows the application help"
msgstr "Pokazuje ekran pomocy aplikacji"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:474
msgid "Can't save to database"
msgstr "Zapis do bazy danych nie powiódł się"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:475
#, python-format
msgid ""
"Can't store unsaved scans to the recent scans database:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można przechować niezapisanych skanów w bazie ostatnich skanów:\n"
"%s"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:600
msgid "Error loading file"
msgstr "Błąd przy ładowaniu pliku"
# TESTME
#: zenmapGUI/MainWindow.py:623 zenmapGUI/MainWindow.py:702
msgid "Nothing to save"
msgstr "Nie ma czego zapisywać"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:625
msgid ""
"There are no scans with results to be saved. Run a scan with the \"Scan\" "
"button first."
msgstr ""
"Nie ma skanów z wynikami do zapisania. Wykonaj najpierw skanowanie używając "
"przycisku \"Skanuj\"."
# TESTME
#: zenmapGUI/MainWindow.py:633 zenmapGUI/MainWindow.py:711
msgid "There is a scan still running. Wait until it finishes and then save."
msgstr ""
"Jeden ze skanów jest aktualnie w trakcie wykonywania. Poczekaj aż się "
"skończy i wtedy zapisz."
# TESTME
#: zenmapGUI/MainWindow.py:636 zenmapGUI/MainWindow.py:714
#, python-format
msgid "There are %u scans still running. Wait until they finish and then save."
msgstr ""
"Aktualnie %u skanów jest w trakcie wykonywania. Poczekaj aż się skończą i "
"wtedy zapisz."
#: zenmapGUI/MainWindow.py:638 zenmapGUI/MainWindow.py:716
msgid "Scan is running"
msgstr "Skan jest w trakcie wykonywania"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:680
msgid "Save Scan"
msgstr "Zapisz skan"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:703
msgid ""
"This scan has not been run yet. Start the scan with the \"Scan\" button "
"first."
msgstr ""
"Ten skan nie został jeszcze uruchomiony. Wykonaj najpierw skanowanie "
"używając przycisku \"Skanuj\"."
#: zenmapGUI/MainWindow.py:725
msgid "Choose a directory to save scans into"
msgstr "Wybierz katalog do zapisywania skanów"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:750 zenmapGUI/MainWindow.py:774
msgid "Can't save file"
msgstr "Zapis pliku nie powiódł się"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:775
#, python-format
msgid ""
"Can't open file to write.\n"
"%s"
msgstr ""
"Otwarcie pliku do zapisu nie powiodło się.\n"
"%s"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:826 zenmapGUI/MainWindow.py:867
msgid "Close anyway"
msgstr "Zamknij pomimo to"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:830
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Niezapisane zmiany"
# added "with that" in the translation
#: zenmapGUI/MainWindow.py:832
msgid ""
"The given scan has unsaved changes.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Podany skan ma niezapisane zmiany.\n"
"Co chcesz zrobić w związku z tym?"
# TESTME
#: zenmapGUI/MainWindow.py:871
msgid "Trying to close"
msgstr "Próbuję zamknąć"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:874
msgid ""
"The window you are trying to close has a scan running in the background.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"W oknie, które próbujesz zamknąć, wykonywany jest właśnie proces skanowania.\n"
"Co chcesz zrobić?"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:946
msgid "Can't find documentation files"
msgstr "Nie znaleziono plików z dokumentacją"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:947
#, python-format
msgid ""
"There was an error loading the documentation file %s (%s). See the online "
"documentation at %s."
msgstr ""
"Nastąpił błąd w trakcie ładowania pliku dokumentacji %s (%s). Sprawdź "
"dokumentację online dostępną na %s."
#: zenmapGUI/ScanToolbar.py:141 zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:138
msgid "Command:"
msgstr "Komenda:"
#: zenmapGUI/ScanToolbar.py:175
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: zenmapGUI/ScanToolbar.py:197
msgid "Target:"
msgstr "Cel:"
#: zenmapGUI/ScanToolbar.py:204
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
# translated as "enforce showing the topology"
#: zenmapGUI/TopologyPage.py:180
msgid "Show the topology anyway"
msgstr "Wymuś pokazywanie topologii"
#: zenmapGUI/TopologyPage.py:213
#, python-format
msgid ""
"Topology is disabled because too many hosts can cause it\n"
"to run slowly. The limit is %d hosts and there are %d."
msgstr ""
"Widok topologii jest wyłączony ponieważ nadmiar hostów sprawia, że działa on "
"powoli. Limit jest ustawiony na %d hostów, do wyświetlenia jest %d."
# translated to "how to report bugs"
#: zenmapGUI/BugReport.py:141
msgid "How to Report a Bug"
msgstr "Jak zgłaszać błędy"
#: zenmapGUI/BugReport.py:160
#, python-format
msgid ""
"How to report a bug\n"
"\n"
"Like their author, %(nmap)s and %(app)s aren't perfect. But you can help "
"make it better by sending bug reports or even writing patches. If %(nmap)s "
"doesn't behave the way you expect, first upgrade to the latest version "
"available from %(nmap_web)s. If the problem persists, do some "
"research to determine whether it has already been discovered and addressed. "
"Try Googling the error message or browsing the nmap-dev archives at https://"
"seclists.org. Read the full manual page as well. If nothing comes of this, "
"open a bug report at https://issues.nmap.org. Please include "
"everything you have learned about the problem, as well as what version of "
"Nmap you are running and what operating system version it is running on.\n"
"\n"
"Code patches to fix bugs are even better than bug reports. Basic "
"instructions for creating patch files with your changes are available at "
"https://nmap.org/data/HACKING\n"
msgstr ""
"Jak zgłosić błąd\n"
"Tak jak jego autor, %(nmap)s i (%app)s nie są doskonałe. Ale możesz pomóc je "
"ulepszyć wysyłając raport błędu lub nawet pisząc własne łatki. Jeżeli "
"(%nmap)s nie zachowuje się tak jak tego oczekiwałeś, najpierw zaktualizuj go "
"do najnowszej wesrji dostępnej z %(nmap_web)s. Jeżeli problem nalej "
"występuje, spróbuj najpierw ustalić, czy przypadkiem nie został już "
"zgłoszony i rozwiązany. Spróbuj wyszukać komunikat z błędem i przeszukać "
"archiwa nmap-dev dostępne na http://seclists.org. Przejrzyj także cały "
"podręcznik użytkownika. Jeżeli nic to nie da, otwórz raport o błędzie na "
"https://issues.nmap.org. Proszę zawrzeć wszystko, czego dowiedziałeś "
"się o problemie, razem z wersją Nmapa której używasz oraz systemem "
"operacyjnym którego używasz.\n"
#: zenmapGUI/DiffCompare.py:194
msgid "Scan Output"
msgstr "Wynik skanu"
#: zenmapGUI/DiffCompare.py:247
msgid "Select Scan Result"
msgstr "Wybierz wynik skanu"
#: zenmapGUI/DiffCompare.py:258
msgid "Error parsing file"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania pliku"
#: zenmapGUI/DiffCompare.py:260
#, python-format
msgid ""
"The file is not an Nmap XML output file. The parsing error that occurred "
"was\n"
"%s"
msgstr ""
"Ten plik nie jest plikiem wynikowym Nmap XML. Błąd, który nastąpił przy "
"parsowaniu to\n"
"%s"
#: zenmapGUI/DiffCompare.py:268
msgid "Cannot open selected file"
msgstr "Nie można otworzyć wybranego pliku"
#: zenmapGUI/DiffCompare.py:269
#, python-format
msgid ""
" This error occurred while trying to open the "
"file:\n"
" %s"
msgstr ""
" Ten błąd wystąpił podczas próby otwarnia nastepującego "
"pliku:\n"
" %s"
#: zenmapGUI/DiffCompare.py:330
msgid "A Scan"
msgstr "Skan A"
#: zenmapGUI/DiffCompare.py:331
msgid "B Scan"
msgstr "Skan B"
#: zenmapGUI/DiffCompare.py:390 zenmapGUI/DiffCompare.py:442
msgid "Error running ndiff"
msgstr "Nie udało się uruchomić ndiff"
#: zenmapGUI/DiffCompare.py:392
msgid ""
"There was an error running the ndiff program.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nastąpił błąd przy próbie uruchamienia programu ndiff.\n"
"\n"
#: zenmapGUI/DiffCompare.py:427
msgid "Error parsing ndiff output"
msgstr "Błąd w trakcie przetwarzania wyniku ndiffa"
#: zenmapGUI/DiffCompare.py:436
#, python-format
msgid "The ndiff process terminated with status code %d."
msgstr "Proces ndiff zakończył działanie z kodem %d."
#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:141
msgid "Nmap Version:"
msgstr "Wersja Nmapa:"
#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:144
msgid "Verbosity level:"
msgstr "Poziom \"gadatliwości\":"
#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:147
msgid "Debug level:"
msgstr "Poziom debugowania:"
# TESTME
#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:151
msgid "Command Info"
msgstr "Informacje o komendzie"
#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:180
msgid "Started on:"
msgstr "Rozpoczęto:"
#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:183
msgid "Finished on:"
msgstr "Zakończono:"
#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:186
msgid "Hosts up:"
msgstr "Włączone hosty:"
#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:189
msgid "Hosts down:"
msgstr "Wyłączone hosty:"
#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:192
msgid "Hosts scanned:"
msgstr "Przeskanowane hosty:"
#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:205
msgid "General Info"
msgstr "Informacje ogólne"
#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:267
msgid "Scan Info"
msgstr "Informacje o skanie"
#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:284
msgid "Scan type:"
msgstr "Typ skanu:"
#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:287
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokół:"
#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:290
msgid "# scanned ports:"
msgstr "Przeskanowanych portów:"
#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:293
msgid "Services:"
msgstr "Usługi:"
#: radialnet/gui/ControlWidget.py:186
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
#: radialnet/gui/ControlWidget.py:211
msgid "Info"
msgstr "Informacje"
#: radialnet/gui/ControlWidget.py:233
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: radialnet/gui/ControlWidget.py:234
msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"
#: radialnet/gui/ControlWidget.py:235
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: radialnet/gui/ControlWidget.py:541
msgid "Fisheye on ring"
msgstr "Promień koła"
# TESTME
#: radialnet/gui/ControlWidget.py:556
msgid "with interest factor"
msgstr "ze stopniem natężenia"
# TESTME
#: radialnet/gui/ControlWidget.py:561
msgid "and spread factor"
msgstr "oraz stopniem rozprzestrzenienia"
#: radialnet/gui/ControlWidget.py:666
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolacja"
# TESTME
#: radialnet/gui/ControlWidget.py:677
msgid "Cartesian"
msgstr "Kartezjański"
# TESTME
#: radialnet/gui/ControlWidget.py:679
msgid "Polar"
msgstr "Polarny"
#: radialnet/gui/ControlWidget.py:692
msgid "Frames"
msgstr "Ramki"
#: radialnet/gui/ControlWidget.py:749
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
# TESTME
#: radialnet/gui/ControlWidget.py:761
msgid "Symmetric"
msgstr "Symetryczny"
#: radialnet/gui/ControlWidget.py:762
msgid "Weighted"
msgstr "Ważony"
#: radialnet/gui/ControlWidget.py:817
msgid "Ring gap"
msgstr "Odstęp odstęp pierścieni"
#: radialnet/gui/ControlWidget.py:821
msgid "Lower ring gap"
msgstr "Zmniejsz odstęp pierścieni"
#: radialnet/gui/ControlWidget.py:950
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: radialnet/gui/ControlWidget.py:962
msgid "Zoom"
msgstr "Przybliżenie"
#: radialnet/gui/ControlWidget.py:1186
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#: radialnet/gui/SaveDialog.py:131
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: radialnet/gui/SaveDialog.py:132
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: radialnet/gui/SaveDialog.py:133
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: radialnet/gui/SaveDialog.py:134
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: radialnet/gui/SaveDialog.py:147
msgid "Save Topology"
msgstr "Zapisz topologię"
#: radialnet/gui/SaveDialog.py:201
msgid "No filename extension"
msgstr "Brak rozszerzenia pliku"
#: radialnet/gui/SaveDialog.py:202
#, python-format
msgid ""
"The filename \"%s\" does not have an extension, and no specific file type "
"was chosen.\n"
"Enter a known extension or select the file type from the list."
msgstr ""
"Nazwa pliku \"%s\" nie zawiera rozszerzenia podczas gdy nie określono typu "
"plików.\n"
"Podaj znane rozszerzenie lub wybierz typ pliku z listy."
#: radialnet/gui/SaveDialog.py:209
msgid "Unknown filename extension"
msgstr "Nieznane rozszerzenie pliku"
#: radialnet/gui/SaveDialog.py:210
#, python-format
msgid ""
"There is no file type known for the filename extension \"%s\".\n"
"Enter a known extension or select the file type from the list."
msgstr ""
"Nie ma typu pliku znanego dla rozszerzenia \"%s\".\n"
"Podaj znane rozszerzenie lub wybierz typ pliku z listy."
#: radialnet/gui/Toolbar.py:153
msgid "Hosts viewer"
msgstr "Przeglądarka hostów"
#: radialnet/gui/Toolbar.py:222
msgid "Save Graphic"
msgstr "Zapisz grafikę"
#: radialnet/gui/Toolbar.py:225 radialnet/gui/HostsViewer.py:147
msgid "Hosts Viewer"
msgstr "Przeglądarka hostów"
#: radialnet/gui/Toolbar.py:229
msgid "Controls"
msgstr "Sterowanie"
# translated to "rays". probably needs a better word.
#: radialnet/gui/Toolbar.py:233
msgid "Fisheye"
msgstr "Promienie"
#: radialnet/gui/Toolbar.py:314
msgid "Error saving snapshot"
msgstr "Błąd przy zapisywaniu migawki"
#: radialnet/gui/HostsViewer.py:151
msgid "No node selected"
msgstr "Nie wybrano węzła"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:133
msgid "Method"
msgstr "Metoda"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:134
msgid "Count"
msgstr "Ilość"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:134
msgid "Reasons"
msgstr "Powody"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:144
msgid "TTL"
msgstr "TTL"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:144
msgid "RTT"
msgstr "RTT"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:144
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:147
#, python-format
msgid "Traceroute on port %s/%s totalized %d known hops."
msgstr "Traceroute na porcie %s/%s wykrył %s znanych przeskoków."
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:149
msgid "No traceroute information available."
msgstr "Informacja o trasie (traceroute) niedostępna."
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:156
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
# TESTME
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:156
msgid "DB Line"
msgstr "Linia DB"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:157
msgid "Family"
msgstr "Rodzina"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:161
#, python-format
msgid ""
"* TCP sequence index equal to %d and difficulty is \"%s"
"\"."
msgstr ""
"* Sekwencja TCP indeks równa %d oraz trudność jest \"%s"
"\"."
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:195
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:197
msgid "Traceroute"
msgstr "Traceroute"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:239
#, python-format
msgid "Ports (%s)"
msgstr "Porty (%s)"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:257 radialnet/gui/NodeNotebook.py:784
msgid ""
msgstr ""
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:259
msgid ""
msgstr ""
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:284
#, python-format
msgid "[%d] service: %s"
msgstr "[%d] usługa: %s"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:289
msgid ""
msgstr ""
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:389
#, python-format
msgid "Extraports (%s)"
msgstr "Dodatkowe porty (%s)"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:396
msgid "Special fields"
msgstr "Pola specjalne"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:430
msgid "General information"
msgstr "Informacje ogólne"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:431
msgid "Sequences"
msgstr "Sekwencje"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:434
msgid "No sequence information."
msgstr "Brak informacji o sekwencjach"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:435
msgid "No OS information."
msgstr "Brak informacji o systemie operacyjnym"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:440
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:463
msgid "Hostname:"
msgstr "Nazwa hosta:"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:487
#, python-format
msgid "%s (%s seconds)."
msgstr "%s (%s sekund)."
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:554
msgid "Match"
msgstr "Dopasowanie"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:601 radialnet/gui/NodeNotebook.py:651
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:609
msgid "Used ports:"
msgstr "Użyte porty:"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:632
msgid "Fingerprint"
msgstr "Odcisk palca"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:652
msgid "Values"
msgstr "Wartości"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:654
msgid "TCP *"
msgstr "TCP *"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:655
msgid "IP ID"
msgstr "IP ID"
# translated pretty literally, TESTME
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:656
msgid "TCP Timestamp"
msgstr "Stempel czasu TCP"
#: radialnet/bestwidgets/windows.py:141
msgid "Alert"
msgstr "Alert"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:9
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
# TESTME
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:10
msgid "Scripting"
msgstr "Skryptowanie"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:11
msgid "Target"
msgstr "Cel"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:12
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
# TESTME
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:13
msgid "Other"
msgstr "Inny"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:14
msgid "Timing"
msgstr "Taktowanie"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:16
msgid "Scan options"
msgstr "Opcje skanowania"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:17
msgid "Targets (optional): "
msgstr "Cele (opcjonalnie): "
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:18
msgid "TCP scan: "
msgstr "Skan TCP: "
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:19
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:30
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:40
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:20
msgid ""
"Send probes with the ACK flag set. Ports will be marked \"filtered\" or "
"\"unfiltered\". Use ACK scan to map out firewall rulesets."
msgstr ""
"Wysyłaj sondy z ustawioną flagą ACK. Porty będą oznaczane jako \"filtrowane"
"\" lub \"niefiltrowane\". Skanowania ACK używa się aby badać działanie "
"firewalli."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:20
msgid "ACK scan"
msgstr "Skan ACK"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:21
msgid ""
"Send probes with the FIN bit set. FIN scan can differentiate \"closed\" and "
"\"open|filtered\" ports on some systems."
msgstr ""
"Wysyłaj sondy z ustawioną flagą FIN. Skanowanie FIN dzieli porty \"zamknięte"
"\" lub \"otwarte|filtrowane\" na niektórych systemach."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:21
msgid "FIN scan"
msgstr "Skan FIN"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:22
msgid ""
"Send probes with the FIN and ACK bits set. Against some BSD-derived systems "
"this can differentiate between \"closed\" and \"open|filtered\" ports."
msgstr ""
"Wysyłaj sondy z ustawionymi flagami ACK oraz FIN. W przypadku użycia "
"przeciwko niektórym systemom z rodziny BSD pozwoli to na rozróżnienie między "
"\"zamkniętymi\" oraz \"otwartymi|filtrowanymi\" portami."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:22
msgid "Maimon scan"
msgstr "Skan Maimona"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:23
msgid ""
"Send probes with no flags set (TCP flag header is 0). Null scan can "
"differentiate \"closed\" and \"open|filtered\" ports on some systems."
msgstr ""
"Wysyłaj sondy bez jakichkolwiek ustawionych flag (nagłówek flag TCP jest "
"równy 0). Skan typu null pozwala na rozróżnienie między \"zamkniętymi\" oraz "
"\"otwartymi|filtrowanymi\" portami na niektórych systemach."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:23
msgid "Null scan"
msgstr "Skan null"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:24
msgid ""
"Send probes with the SYN flag set. This is the most popular scan and the "
"most generally useful. It is known as a \"stealth\" scan because it avoids "
"making a full TCP connection."
msgstr ""
"Wysyłaj sondy z ustawioną flagą SYN. Jest to najpopularniejszy typ "
"skanowania i zwykle najbardziej użytezcny. Jest znany jako \"potajemny\" "
"ponieważ unika nawiązywania pełnego połączenia TCP."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:24
msgid "TCP SYN scan"
msgstr "Skan TCP SYN"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:25
msgid ""
"Scan using the connect system call. This is like SYN scan but less stealthy "
"because it makes a full TCP connection. It is the default when a user does "
"not have raw packet privileges or is scanning IPv6 networks."
msgstr ""
"Skanuj używając wywołania systemowego connect(). Ten skan jest podobny do "
"SYN, lecz jest łatwiej wykrywalny, gdyż nawiązuje pełne połączenie TCP. "
"Domyślny w przypadku, gdy użytkownik nie ma uprawnień do tworzenia surowych "
"pakietów lub skanuje sieci IPv6."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:25
msgid "TCP connect scan"
msgstr "Skan połączeń TCP"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:26
msgid ""
"Same as ACK scan except that it exploits an implementation detail of certain "
"systems to differentiate open ports from closed ones, rather than always "
"printing \"unfiltered\" when a RST is returned. "
msgstr ""
"Działa tak samo jak skan ACK z tym wyjątkiem, że wykorzystuje detal w "
"implementacji niektórych systemów , aby rozróżnić porty otwarte od "
"zamkniętych, zamiast wyświetlania \"niefiltrowany\" w przypadku gdy "
"otrzymano pakiet RST."
# translated to a "scan with windows". don't really know the concept.
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:26
msgid "Window scan"
msgstr "Skan okien TCP"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:27
msgid ""
"Send probes with the FIN, PSH, and URG flags set, lighting the packets up "
"like a Christmas tree. Xmas tree scan can differentiate \"closed\" and "
"\"open|filtered\" ports on some systems."
msgstr ""
"Wysyłaj sondy z ustawionymi flagami FIN, PSH oraz URG, zapalając pakiety "
"niczym choinkę w Boże Narodzenie.Skan Xmas potrafi rozróżniać między portami "
"\"zamkniętymi\" oraz \"otwartymi|filtrowanymi\" na niektórych systemach."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:27
msgid "Xmas Tree scan"
msgstr "Skan Xmas"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:29
msgid "Non-TCP scans: "
msgstr "Skany inne niż TCP: "
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:31
msgid ""
"Scan UDP ports. UDP is in general slower and more difficult to scan than "
"TCP, and is often ignored by security auditors."
msgstr ""
"Skanuj porty UDP. UDP jest generalnie wolniejsze i trudniejsze do skanowania "
"niż TCP oraz jest często ignorowane przez testerów bezpieczeństwa sieci "
"komputerowych."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:31
msgid "UDP scan"
msgstr "Skan UDP"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:32
msgid ""
"Scan IP protocols (TCP, ICMP, IGMP, etc.) to find which are supported by "
"target machines."
msgstr ""
"Skanuj protokoły IP (TCP, ICMP, IGMP itd.) aby odkryć, które z nich są "
"obsługiwane na docelowych maszynach."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:32
msgid "IP protocol scan"
msgstr "Skan protokołu IP"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:33
msgid ""
"Do not scan any targets, just list which ones would be scanned (with reverse "
"DNS names if available)."
msgstr ""
"Nie skanuj żadnych celów, tylko zrób listę tych, które będą skanowane (ze "
"wstecznymi/odwrotnymi nazwami DNS, jeśli są dostępne)."
# translated to "list targets"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:33
msgid "List scan"
msgstr "Listuj cele"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:34
msgid ""
"Skip the port scanning phase. Other phases (host discovery, script scan, "
"traceroute) may still run."
msgstr ""
"Pomiń fazę skanowania portów. Inne fazy (wykrywania hostów, skanowania "
"skryptami, śledzenia tras) ciągle zostaną wykonane."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:34
msgid "No port scan"
msgstr "Brak skanowania portów"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:35
msgid ""
"SCTP is a layer 4 protocol used mostly for telephony related applications. "
"This is the SCTP equivalent of a TCP SYN stealth scan."
msgstr ""
"STCP jest protokołem warstwy 4 używanym zwykle do zastosowań związanych z "
"telefonią. Jest to odpowiednik skanowania TCP SYN dla protokołu STCP."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:35
msgid "SCTP INIT port scan"
msgstr "Skan portów STCP INIT"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:36
msgid ""
"SCTP is a layer 4 protocol used mostly for telephony related applications."
msgstr ""
"STCP jest protokołem warstwy 4 używanym zwykle do zastosowań związanych z "
"telefonią."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:36
msgid "SCTP cookie-echo port scan"
msgstr "Skan portów STCP cookie-echo"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:39
msgid "Timing template: "
msgstr "Szablon taktowania: "
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:41
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:42
msgid "Set the timing template for IDS evasion."
msgstr "Ustaw szablon taktowania używany do unikania IDSów."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:41
msgid "Paranoid"
msgstr "Paranoik"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:42
msgid "Sneaky"
msgstr "Podstępny"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:43
msgid ""
"Set the timing template to slow down the scan to use less bandwidth and "
"target machine resources."
msgstr ""
"Ustaw szablon taktowania tak, by zwolnić skan w celu mniejszego zużycia "
"pasma łącza oraz zasobów docelowych maszyn."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:43
msgid "Polite"
msgstr "Grzeczny"
# TESTME
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:44
msgid "Set the timing template to not modify the default Nmap value."
msgstr ""
"Ustaw szablon taktowania tak, by nie modyfikował domyślnej wartości Nmapa."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:44
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:45
msgid ""
"Set the timing template for faster scan. Used when on a reasonably fast and "
"reliable network."
msgstr ""
"Ustaw szablon taktowania dla szybszego skanowania. Do użycia w ramach "
"rozsądnie szybkiej i niezawodnej sieci."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:45
msgid "Aggressive"
msgstr "Agresywny"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:46
msgid ""
"Set the timing template for the fastest scan. Used when on a fast network or "
"when willing to sacrifice accuracy for speed."
msgstr ""
"Ustaw szablon taktowania an najwyższą prędkość. Do użycia w szybkiej sieci "
"lub ważniejsza jest prędkość niż dokładność."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:46
msgid "Insane"
msgstr "Szalony"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:48
msgid ""
"Enable OS detection (-O), version detection (-sV), script scanning (-sC), "
"and traceroute (--traceroute)."
msgstr ""
"Włącz wykrywanie systemu operacyjnego (-O), wykrywanie wersji usług (-sV), "
"skanowanie ze skryptami (-sC), oraz śledzenie tras pakietów (--traceroute)."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:48
msgid "Enable all advanced/aggressive options"
msgstr "Włącz wszystkie zaawansowane/agresywne opcje"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:49
msgid "Attempt to discover the operating system running on remote systems."
msgstr "Próbuj odkrywać systemy operacyjne na zdalnych systemach."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:49
msgid "Operating system detection"
msgstr "Wykrywanie systemu operacyjnego"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:50
msgid ""
"Attempt to discover the version number of services running on remote ports."
msgstr "Spróbuj wykryć numery wersji usług działających na zdalnych portach."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:50
msgid "Version detection"
msgstr "Wykrywanie wersji"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:51
msgid ""
"Scan by spoofing packets from a zombie computer so that the targets receive "
"no packets from your IP address. The zombie must meet certain conditions "
"which Nmap will check before scanning."
msgstr ""
"Skanuj fałszując pakiety od komputera-zombie tak, aby cele nie otrzymywały "
"pakietów od twojego komputera.Zombie musi spełniać specjalne warunki, które "
"Nmap sprawdzi przed skanowaniem."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:51
msgid "Idle Scan (Zombie)"
msgstr "Skan bezczynny (Zombie)"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:52
msgid ""
"Use an FTP server to port scan other hosts by sending a file to each "
"interesting port of a target host."
msgstr ""
"Użyj serwera FTP aby skanować porty innych hostów poprzez wysyłanie pliku na "
"każdy interesujący port na docelowym hoście."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:52
msgid "FTP bounce attack"
msgstr "Skan odbijania FTP"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:53
msgid "Never do reverse DNS. This can slash scanning times."
msgstr ""
"Nigdy nie wykonuj odwrotnych zapytań DNS. Może znacznie skrócić czasy "
"skanowania."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:53
msgid "Disable reverse DNS resolution"
msgstr "Wyłącz wsteczne zapytania DNS"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:54
msgid "Enable IPv6 scanning."
msgstr "Włącz skanowanie IPv6"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:54
msgid "IPv6 support"
msgstr "Wsparcie dla IPv6"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:56
msgid "Ping options"
msgstr "Opcje pingowania"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:57
msgid ""
"Don't check if targets are up before scanning them. Scan every target listed."
msgstr ""
"Nie sprawdzaj czy cele są włączone przed ich skanowaniem. Skauj wszystkie "
"wymienione cele."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:57
msgid "Don't ping before scanning"
msgstr "Nie pinguj przed skanowaniem"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:58
msgid "Send an ICMP echo request (ping) probe to see if targets are up."
msgstr "Wyślij zapytanie ICMP echo (ping) aby sprawdzić, czy cele są włączone."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:58
msgid "ICMP ping"
msgstr "Ping ICMP"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:59
msgid "Send an ICMP timestamp probe to see if targets are up."
msgstr ""
"Wyślij zapytanie ICMP timestamp (stempel czasu) aby sprawdzić, czy cele są "
"włączone."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:59
msgid "ICMP timestamp request"
msgstr "Zapytanie ICMP timestamp"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:60
msgid "Send an ICMP address mask request probe to see if targets are up."
msgstr ""
"Wyślij zapytanie ICMP o maskę sieci aby sprawdzić, czy cele są włączone."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:60
msgid "ICMP netmask request"
msgstr "zapytanie maski sieci ICMP"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:61
msgid ""
"Send one or more ACK probes to see if targets are up. Give a list of ports "
"or leave the argument blank to use a default port."
msgstr ""
"Wyślij jedną lub więcej sond ACK aby sprawdzić, czy cele są włączone. Podaj "
"listę portów lub pozostaw argument pusty, aby użyć domyślnego portu."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:61
msgid "ACK ping"
msgstr "Ping ACK"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:62
msgid ""
"Send one or more SYN probes to see if targets are up. Give a list of ports "
"or leave the argument blank to use a default port."
msgstr ""
"Wyślij jedną lub więcej sond SYN aby sprawdzić, czy cele są włączone. Podaj "
"listę portów lub pozostaw argument pusty, aby użyć domyślnego portu."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:62
msgid "SYN ping"
msgstr "Ping SYN"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:63
msgid ""
"Send one or more UDP probes to see if targets are up. Give a list of ports "
"or leave the argument blank to use a default port."
msgstr ""
"Wyślij jedną lub więcej sond UDP aby sprawdzić, czy cele są włączone. Podaj "
"listę portów lub pozostaw argument pusty, aby użyć domyślnego portu."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:63
msgid "UDP probes"
msgstr "Sondy UDP"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:64
msgid ""
"Send one or more raw IP protocol probes to see if targets are up. Give a "
"list of protocols or leave the argument blank to use a default list"
msgstr ""
"Wyślij jedną lub więcej sond protokołu IP aby sprawdzić, czy cele są "
"włączone. Podaj listę protokołów lub pozostaw argument pusty, aby użyć "
"domyślnej listy."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:64
msgid "IPProto probes"
msgstr "Sondy IPProto"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:65
msgid ""
"Send SCTP INIT chunk packets to see if targets are up. Give a list of ports "
"or leave the argument blank to use a default port."
msgstr ""
"Wyślij jedną lub więcej sond SCTP INIT aby sprawdzić, czy cele są włączone. "
"Podaj listę portów lub pozostaw argument pusty, aby użyć domyślnego portu."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:65
msgid "SCTP INIT ping probes"
msgstr "Sondy STCP INIT"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:67
msgid "Scripting options (NSE)"
msgstr "Opcje skryptowania (NSE)"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:68
msgid ""
"Use the Nmap Scripting Engine to gain more information about targets after "
"scanning them."
msgstr ""
"Użyj Silnika Skryptów Nmapa (NSE) aby uzyskać więcej informacji o celach po "
"ich przeskanowaniu."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:68
msgid "Script scan"
msgstr "Skanowanie ze skryptami"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:69
msgid ""
"Run the given scripts. Give script names, directory names, or category "
"names. Categories are \"safe\", \"intrusive\", \"malware\", \"discovery\", "
"\"vuln\", \"auth\", \"external\", \"default\", and \"all\". If blank, "
"scripts in the \"default\" category are run."
msgstr ""
"Uruchom podane skrypty. Podaj nazwy skryptów, nazwy katalogów lub kategorie. "
"Dozwolone kategorie to \"safe\", \"intrusive\", \"malware\", \"discovery\", "
"\"vuln\", \"auth\", \"external\", \"default\", oraz \"all\". Pozostaw "
"argument pusty, aby uruchomić domyślne skrypty (z kategorii \"default\")."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:69
msgid "Scripts to run"
msgstr "Skrypty do uruchomienia"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:70
msgid ""
"Give arguments to certain scripts that use them. Arguments are "
"= pairs, separated by commas. Values may be Lua tables."
msgstr ""
"Podaj argumenty dla skryptów, które z nich korzystają. Argumenty są parami "
"=,oddzielane przecinkami. Wartości mogą być tablicami języka "
"Lua."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:70
msgid "Script arguments"
msgstr "Argumenty skryptów"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:71
msgid "Show all information sent and received by the scripting engine."
msgstr ""
"Wyświetl wszystkie informacje wysyłane i odbierane przez system skryptów."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:71
msgid "Trace script execution"
msgstr "Śledź wykonywanie skryptów"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:73
msgid "Target options"
msgstr "Opcje celów"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:74
msgid "Specifies a comma-separated list of targets to exclude from the scan."
msgstr ""
"Oddzielana przecinkami lista celów, które należy wykluczyć ze skanowania."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:74
msgid "Excluded hosts/networks"
msgstr "Wykluczone hosty/sieci"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:75
msgid ""
"Specifies a newline-, space-, or tab-delimited file of targets to exclude "
"from the scan."
msgstr ""
"Plik z listą celów do wykluczenia ze skanowania oddzielany spacjami, znakami "
"nowej linii lub tabulatora."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:75
msgid "Exclusion file"
msgstr "Plik wykluczenia"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:76
msgid "Reads target list specification from an input file."
msgstr "Odczytuje listę celów z pliku wejściowego."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:76
msgid "Target list file"
msgstr "Plik z listą celów"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:77
msgid ""
"Option to choose targets at random. Tells Nmap how many IPs to generate. 0 "
"is used for a never-ending scan."
msgstr ""
"Opcja używana do losowego wybierania celów. Mówi Nmapowi ile adresów IP "
"należy wygenerować.0 (zero) jest używane aby rozpocząć niekończące się "
"skanowanie."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:77
msgid "Scan random hosts"
msgstr "Skanuj losowe hosty"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:78
msgid ""
"This option specifies which ports you want to scan and overrides the default."
msgstr ""
"Ta opcja podaje które porty chcesz przeskanować i nadpisuje domyślne "
"ustawienia."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:78
msgid "Ports to scan"
msgstr "Porty do przeskanowania"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:79
msgid ""
"Only scan ports named in the nmap-services file which comes with Nmap (or "
"nmap-protocols file for -sO)."
msgstr ""
"Skanuj tylko porty wymienione w pliku nmap-services dostarczanym z Nmapem "
"(lub nmap-protocols, w przypadku użycia -sO)."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:79
msgid "Fast scan"
msgstr "Szybkie skanowanie"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:81
msgid "Source options"
msgstr "Opcje źródła"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:82
msgid ""
"Send fake decoy probes from spoofed addresses to hide your own address. Give "
"a list of addresses separated by commas. Use RND for a random address and ME "
"to set the position of your address."
msgstr ""
"Wyślij sondy od fałszywych hostów aby ukryć własny adres IP. Podaj listę "
"adresów oddzielaną przecinkami. Użyj RND aby używać losowych adresów "
"źródłowych oraz ME aby podać pozycję twojego adresu."
# translated "decoys" to "false hosts"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:82
msgid "Use decoys to hide identity"
msgstr "Użyj fałszywych hostów aby ukryć tożsamość"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:83
msgid ""
"Specify the IP address of the interface you wish to send packets through."
msgstr "Podaj adres IP interfejsu, z którego chcesz wysyłać pakiety."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:83
msgid "Set source IP address"
msgstr "Ustaw źródłowy adres IP"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:84
msgid ""
"Provide a port number and Nmap will send packets from that port where "
"possible."
msgstr ""
"Podaj numer portu, a Nmap będzie w razie możliwości z niego wysyłał pakiety."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:84
msgid "Set source port"
msgstr "Ustaw port źródłowy"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:85
msgid "Tells Nmap what interface to send and receive packets on."
msgstr "Mówi Nmapowi, z którego interfejsu wysyłać i odbierać pakiety."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:85
msgid "Set network interface"
msgstr "Ustaw interfejs sieciowy"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:87
msgid "Other options"
msgstr "Dodatkowe opcje"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:88
msgid "Any extra options to add to the command line."
msgstr "Wszystkie dodatkowe opcje do dodania do linii poleceń"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:88
msgid "Extra options defined by user"
msgstr "Dodatkowe opcje zdefiniowane przez użytkownika"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:89
msgid "Set the IPv4 time-to-live field in sent packets to the given value."
msgstr "Ustaw czas życia (TTL) dla pakietów IPv4 na określoną wartość."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:89
msgid "Set IPv4 time to live (ttl)"
msgstr "Ustaw czas życia (TTL) pakietów IPv4"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:90
msgid ""
"Causes the requested scan (including ping scans) to split up TCP headers "
"over several packets."
msgstr ""
"Sprawia, że w ramach określonego skanowania (włącznie ze skanami typu ping) "
"nagłówki TCP będą dzielone na kilka pakietów."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:90
msgid "Fragment IP packets"
msgstr "Fragmentuj pakiety IP"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:91
msgid ""
"Print more information about the scan in progress. Open ports are shown as "
"they are found as well as completion time estimates."
msgstr ""
"Wyświetl więcej informacji o przeprowadzanym skanie. Otwarte porty są "
"wyświetlane w momencie ich znalezienia, razem z szacowanym czasem "
"zakończenia skanowania."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:91
msgid "Verbosity level"
msgstr "Poziom gadatliwości"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:92
msgid ""
"When even verbose mode doesn't provide sufficient data for you, debugging "
"level is available to show more detailed output."
msgstr ""
"Kiedy jeszcze bardziej gadatliwy tryb nie dostarcza ci wystarczającej ilości "
"danych, poziom debugowania jest dostępny aby pokazać więcej szczegółów."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:92
msgid "Debugging level"
msgstr "Poziom debugowania"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:93
msgid "Print a summary of every packet sent or received."
msgstr "Wyświetl podsumowanie dla każdego wysłanego lub odebranego pakietu."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:93
msgid "Packet trace"
msgstr "Ślad pakietów"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:94
msgid "Scan ports in order instead of randomizing them."
msgstr "Skanuj porty według kolejności zamiast je losować."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:94
msgid "Disable randomizing scanned ports"
msgstr "Wyłącz losowanie skanowanych portów"
# TESTME
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:95
msgid ""
"Trace the network path to each target after scanning. This works with all "
"scan types except connect scan (-sT) and idle scan (-sI)."
msgstr ""
"Śledź ścieżkę w sieci do każdego celu po skanowaniu. Działa ze wszystkimi "
"typami skanowania poza skanowaniem typu connect() (-sT) oraz skanowaniem "
"bezczynnym (-sI)."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:95
msgid "Trace routes to targets"
msgstr "Śledź trasy pakietów"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:96
msgid ""
"Try sending a probe to each port no more than this many times before giving "
"up."
msgstr ""
"Spróbuj wysłać sondę na każdy port nie więcej niż podaną ilość razy przed "
"zrezygnowaniem z dalszych prób."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:96
msgid "Max Retries"
msgstr "Maksymalne ponowne próby"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:98
msgid "Timing and performance"
msgstr "Taktowanie i wydajność"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:99
msgid ""
"Give up on a host if it has not finished being scanning in this long. Time "
"is in seconds by default, or may be followed by a suffix of 'ms' for "
"milliseconds, 's' for seconds, 'm' for minutes, or 'h' for hours."
msgstr ""
"Zrezygnuj ze skanowania hosta jeżeli nie zakończono skanowania przez "
"określony czas. Domyślną jednostką czasu są sekundy, ale po dodaniu końcówki "
"\"ms\" będą to milisekundy, \"s\" oznacza sekundy, \"m\" - minuty, a \"h\" - "
"godziny."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:99
msgid "Max time to scan a target"
msgstr "Maksymalny czas skanowania celu"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:100
msgid ""
"Wait no longer than this for a probe response before giving up or "
"retransmitting the probe. Time is in seconds by default, or may be followed "
"by a suffix of 'ms' for milliseconds, 's' for seconds, 'm' for minutes, or "
"'h' for hours."
msgstr ""
"Czekaj nie dłużej niż podaną ilość czasu na odpowiedź od sondy przez "
"zrezygnowaniem lub ponownym przesłaniem sondy. Czas wyrażany jest w "
"sekundach, ale po dodaniu końcówki \"ms\" będą to milisekundy, \"s\" oznacza "
"sekundy, \"m\" - minuty, a \"h\" - godziny."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:100
msgid "Max probe timeout"
msgstr "Maksymalny czas oczekiwania na sondę"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:101
msgid ""
"Wait at least this long for a probe response before giving up or "
"retransmitting the probe. Time is in seconds by default, or may be followed "
"by a suffix of 'ms' for milliseconds, 's' for seconds, 'm' for minutes, or "
"'h' for hours."
msgstr ""
"Czekaj przynajmniej podaną ilość czasu na odpowiedź od sondy przez "
"zrezygnowaniem lub ponownym przesłaniem sondy. Czas wyrażany jest w "
"sekundach, ale po dodaniu końcówki \"ms\" będą to milisekundy, \"s\" oznacza "
"sekundy, \"m\" - minuty, a \"h\" - godziny."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:101
msgid "Min probe timeout"
msgstr "Minimalny czas oczekiwania na sondę"
# no idea what this "round-trip" is.
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:102
msgid ""
"Use the time given as the initial estimate of round-trip time. This can "
"speed up scans if you know a good time for the network you're scanning."
msgstr ""
"Użyj podanego czasu jako wstępne oszacowanie czasu obiegu pakietów. Może to "
"przyspieszyć skany w przypadku, gdy dobrze znasz prędkość sieci, którą "
"skanujesz."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:102
msgid "Initial probe timeout"
msgstr "Wstępny czas oczekiwania na sondę"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:103
msgid "Scan no more than this many hosts in parallel."
msgstr "Skanuj nie więcej niż wskazaną ilość hostów na raz."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:103
msgid "Max hosts in parallel"
msgstr "Maksymalne jednoczesne skanowanie"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:104
msgid "Scan at least this many hosts in parallel."
msgstr "Skanuj przynajmniej tyle hostów na raz."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:104
msgid "Min hosts in parallel"
msgstr "Minimalne jednoczesne skanowanie"
# what are the outstanding probes?
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:105
msgid ""
"Never allow more than the given number of probes to be outstanding at a "
"time. May be set to 1 to prevent Nmap from sending more than one probe at a "
"time to hosts."
msgstr ""
"Nigdy nie pozwól na to, by ilość oczekujących sond przekroczyła podaną "
"ilość. Może być ustawiona na 1 aby Nmap wysyłał maksymalnie jedną sondę na "
"raz."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:105
msgid "Max outstanding probes"
msgstr "Maksymalna ilość zaległych sond"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:106
msgid ""
"Try to maintain at least the given number of probes outstanding during a "
"scan. Common usage is to set to a number higher than 1 to speed up scans of "
"poorly performing hosts or networks."
msgstr ""
"Próbuj utrzymać przynajmniej opdaną ilość oczekujących sond podczas "
"skanowania. Zwykle używa się tej opcji podając liczbę większą niż 1, aby "
"przyspieszyć skanowanie powolnych hostów lub sieci."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:106
msgid "Min outstanding probes"
msgstr "Minimalna ilość zaległych sond"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:107
msgid ""
"Do not allow the scan delay (time delay between successive probes) to grow "
"larger than the given amount of time. Time is in seconds by default, or may "
"be followed by a suffix of 'ms' for milliseconds, 's' for seconds, 'm' for "
"minutes, or 'h' for hours."
msgstr ""
"Nie pozwól aby opóźnienie skanowania (opóźnienie pomiędzy pojedynczymi "
"sondami) przekroczyło więcej niż podaną ilość czasu. Czas wyrażany jest w "
"sekundach, ale po dodaniu końcówki \"ms\" będą to milisekundy, \"s\" oznacza "
"sekundy, \"m\" - minuty, a \"h\" - godziny."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:107
msgid "Max scan delay"
msgstr "Maksymalne opóźnienie skanowania"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:108
msgid ""
"Wait at least the given amount of time between each probe sent to a given "
"host. Time is in seconds by default, or may be followed by a suffix of 'ms' "
"for milliseconds, 's' for seconds, 'm' for minutes, or 'h' for hours."
msgstr ""
"Poczekaj przynajmniej podaną ilość czasu pomiędzy każdą sondą wysyłaną do "
"podanego hosta. Czas wyrażany jest w sekundach, ale po dodaniu końcówki \"ms"
"\" będą to milisekundy, \"s\" oznacza sekundy, \"m\" - minuty, a \"h\" - "
"godziny."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:108
msgid "Min delay between probes"
msgstr "Minimalne opóźnienie między sondami"