# Copyright (C) 2008 Insecure.Com LLC # This file is distributed under the same license as Nmap. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zenmap\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@nmap.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-20 15:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-20 00:00+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: zenmapCore/NmapCommand.py:139 msgid "Python 2.4 or later is required." msgstr "Wymagany jest Python w wersji 2.4 lub nowszej." #: zenmapCore/UmitDB.py:139 msgid "No module named dbapi2.pysqlite2 or sqlite3" msgstr "Nie znaleziono modułu o nazwie dbapi2.pysqlite2 lub sqlite3" #: zenmapCore/NmapParser.py:380 msgid "Unknown Host" msgstr "Nieznany Host" #: zenmapCore/NmapParser.py:421 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: zenmapCore/NmapParser.py:424 msgid "Unknown version" msgstr "Nieznana wersja" #: zenmapCore/NmapParser.py:427 zenmapGUI/SearchGUI.py:534 #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:445 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:459 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: zenmapCore/NmapParser.py:713 #, python-format msgid "%s on %s" msgstr "%s na %s" #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:140 #, python-format msgid "Use DIR as the user configuration directory. Default: %default" msgstr "Użyj DIR jako katalogu konfiguracji użytkownika. Domyślnie: %default" #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:154 msgid "" "Specify a scan result file in Nmap XML output format. Can be used more than " "once to specify several scan result files." msgstr "" "Podaj plik z wynikami skanowania w formacie pliku XML Nmapa. Może być użyte " "więcej niż raz w celu podania kilku plików z wynikami skanowania." #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:165 #, python-format msgid "Run %s with the specified args." msgstr "Uruchom %s z podanymi argumentami." #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:173 msgid "" "Begin with the specified profile selected. If combined with the -t (--" "target) option, automatically run the profile against the specified target." msgstr "" "Uruchom z wybranym profilem. W przypadku użycia razem z opcją -t (--target), " "automatycznie uruchom ten profil na wskazanym celu." # d33tah: TESTME #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:184 msgid "" "Specify a target to be used along with other options. If specified alone, " "open with the target field filled with the specified target" msgstr "" "Wskaż cel na którym należy użyć innych opcji. W przypadku użycia bez " "parametru, wyświetl pole tekstowe zawierające wskazany cel" #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:192 msgid "" "Increase verbosity of the output. May be used more than once to get even " "more verbosity" msgstr "" "Zwiększ ilość otrzymywanych danych (\"gadatliwość\"). Może być użyte więcej " "niż razaby otrzymać jeszcze większą gadatliwość" #: zenmapGUI/ScanNmapOutputPage.py:218 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:139 msgid "Nmap Output Properties" msgstr "Ustawienia formatu wyjściowego Nmapa" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:166 msgid "details" msgstr "szczegóły" # TESTME #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:167 msgid "port listing title" msgstr "tytuł listingu portów" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:169 msgid "open port" msgstr "port otwarty" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:171 msgid "closed port" msgstr "port zamknięty" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:173 msgid "filtered port" msgstr "port filtrowany" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:175 msgid "date" msgstr "data" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:176 msgid "hostname" msgstr "nazwa hosta" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:177 msgid "ip" msgstr "ip" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:221 msgid "Highlight definitions" msgstr "Podświetl definicje" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:248 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:250 msgid "Highlight" msgstr "Podświetl" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:266 msgid "text color" msgstr "kolor tekstu" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:293 msgid "highlight color" msgstr "kolor podświetlenia" #: zenmapGUI/OptionBuilder.py:298 msgid "Choose file" msgstr "Wybierz plik" #: zenmapGUI/FilterBar.py:24 msgid "Host Filter:" msgstr "Filtr hosta:" # TODO #: zenmapGUI/FilterBar.py:57 msgid "" "Entering the text into the search performs a keyword search - the " "search string is matched against every aspect of the host.\n" "\n" "To refine the search, you can use operators to search only specific " "fields within a host. Most operators have a short form, listed. \n" "target: (t:) - User-supplied target, or a rDNS result.\n" "os: - All OS-related fields.\n" "open: (op:) - Open ports discovered in a scan.\n" "closed: (cp:) - Closed ports discovered in a scan.\n" "filtered: (fp:) - Filtered ports discovered in scan.\n" "unfiltered: (ufp:) - Unfiltered ports found in a scan (using, for " "example, an ACK scan).\n" "open|filtered: (ofp:) - Ports in the \"open|filtered\" state.\n" "closed|filtered: (cfp:) - Ports in the \"closed|filtered\" state.\n" "service: (s:) - All service-related fields.\n" "inroute: (ir:) - Matches a router in the scan's traceroute output.\n" msgstr "" "Wpisanie tekstu do pola wyszukiwania wykonuje wyszukiwanie według słów " "kluczowych - wyszukiwany ciąg jest dopasowywany do każdego aspektu " "hosta.\n" "\n" "Aby ulepszyć wyszukiwanie, możesz użyć operatorów aby wyszukiwać " "tylko konkretne pola dotyczące hosta. Większość operatorów ma krótką formę " "(podaną poniżej).target: (t:) - Podany przez użytkownika cel lub " "wynik zapytania rDNS (wsteczny/odwrotny DNS).\n" "os: - Wszystkie pola dotyczące systemu operacyjnego.\n" "open: (op:) - Otwarte porty odkryte w trakcie skanowania.\n" "closed: (cp:) - Zamknięte porty odkryte w trakcie skanowania.\n" "filtered: (fp:) - Filtrowane porty odkryte w trakcie skanowania.\n" "unfiltered: (ufp:) - Niefiltrowane porty odkryte w trakcie skanowania " "(wykryte, na przykład, przy skanowaniu ACK).\n" "open|filtered: (ofp:) - Porty w stanie \"otwarty|filtrowany\".\n" "closed|filtered: (ffp:) - Porty w stanie \"zamknięty|filtrowany\".\n" "service: (s:) - Wszystkie pola związane z usługami.\n" "inroute: (ir:) - Dopasowuje router znaleziony w ramach śledzenia " "trasy pakietów.\n" #: zenmapGUI/SearchGUI.py:325 msgid "Search:" msgstr "Wyszukaj:" #: zenmapGUI/SearchGUI.py:328 msgid "Expressions " msgstr "Wyrażenia " #: zenmapGUI/SearchGUI.py:341 zenmapGUI/ProfileEditor.py:235 #: zenmapGUI/ScanToolbar.py:173 share/zenmap/misc/profile_editor.xml:8 msgid "Scan" msgstr "Skan" #: zenmapGUI/SearchGUI.py:342 msgid "Date" msgstr "Data" #: zenmapGUI/SearchGUI.py:486 msgid "No search method selected!" msgstr "Nie wybrano metody wyszukiwania!" #: zenmapGUI/SearchGUI.py:488 #, python-format msgid "" "%s can search results on directories or inside its own database. Please " "select a method by choosing a directory or by checking the search data base " "option in the 'Search options' tab before starting a search" msgstr "" "%s może szukać wyników wśród katalogów lub w swojej własnej bazie danych. Proszę " "wybrać metodę wskazując katalog lub zaznaczajac opcję przeszukiwania bazy danych" "w zakładce 'Opcje wyszukiwania' przed rozpoczęciem skanowania" #: zenmapGUI/SearchGUI.py:958 msgid "" "Entering the text into the search performs a keyword search - the " "search string is matched against the entire output of each scan.\n" "\n" "To refine the search, you can use operators to search only within a " "specific part of a scan. Operators can be added to the search interactively " "if you click on the Expressions button, or you can enter them " "manually into the search field. Most operators have a short form, listed.\n" "\n" "profile: (pr:) - Profile used.\n" "target: (t:) - User-supplied target, or a rDNS result.\n" "option: (o:) - Scan options.\n" "date: (d:) - The date when scan was performed. Fuzzy matching is " "possible using the \"~\" suffix. Each \"~\" broadens the search by one day " "on \"each side\" of the date. In addition, it is possible to use the \"date:-" "n\" notation which means \"n days ago\".\n" "after: (a:) - Matches scans made after the supplied date (YYYY-MM-" "DD or -n).\n" "before (b:) - Matches scans made before the supplied date(YYYY-MM-" "DD or -n).\n" "os: - All OS-related fields.\n" "scanned: (sp:) - Matches a port if it was among those scanned.\n" "open: (op:) - Open ports discovered in a scan.\n" "closed: (cp:) - Closed ports discovered in a scan.\n" "filtered: (fp:) - Filtered ports discovered in scan.\n" "unfiltered: (ufp:) - Unfiltered ports found in a scan (using, for " "example, an ACK scan).\n" "open|filtered: (ofp:) - Ports in the \"open|filtered\" state.\n" "closed|filtered: (cfp:) - Ports in the \"closed|filtered\" state.\n" "service: (s:) - All service-related fields.\n" "inroute: (ir:) - Matches a router in the scan's traceroute output.\n" msgstr "" "Wpisanie tekstu do pola wyszukiwania wykonuje wyszukiwanie według słów " "kluczowych - wyszukiwany ciąg jest dopasowywany do każdego aspektu " "hosta.\n" "\n" "Aby ulepszyć wyszukiwanie, możesz użyć operatorów aby wyszukiwać " "tylko konkretne pola dotyczące hosta.Operatory mogą być dodane do pola " "wyszukiwania interaktywnie jeżeli klikniesz na przycisk Wyrażenia, " "lub możesz wprowadzić je ręcznie w pole wyszukiwania. Większość operatorów " "ma krótką formę, przedstawioną poniżej.\n" "\n" "profile: (pr:) - Użyty profil.\n" "target: (t:) - Podany przez użytkownika cel lub wynik zapytania rDNS " "(wsteczny/odwrotny DNS).\n" "option: (o:) - Opcje skanowania.\n" "date: (d:) - Data wykonania skanu. Przybliżone skanowanie jest " "możliwe po dopisaniu znaku \"~\". Każde \"~\" rozszerza dokładność " "wyszukiwania o jeden dzień po \"każdej stronie\" daty - przed i po. Poza " "tym, jest to możliwe jest wpisanie \"date:-n\", co oznacza \"n dni temu\".\n" "after: (a:) - Dopasowuje skany wykonane po dacie późniejszej niż " "podanej (RRRR-MM-DD lub -n).\n" "before: (b:) - Dopasowuje skany wykonane po dacie wcześniejszej niż " "podanej (RRRR-MM-DD lub -n).\n" "os: - Wszystkie pola dotyczące systemu operacyjnego.\n" "open: (op:) - Otwarte porty odkryte w trakcie skanowania.\n" "closed: (cp:) - Zamknięte porty odkryte w trakcie skanowania.\n" "filtered: (fp:) - Filtrowane porty odkryte w trakcie skanowania.\n" "unfiltered: (ufp:) - Niefiltrowane porty odkryte w trakcie skanowania " "(wykryte, na przykład, przy skanowaniu ACK).\n" "open|filtered: (ofp:) - Porty w stanie \"otwarty|filtrowany\".\n" "closed|filtered: (ffp:) - Porty w stanie \"zamknięty|filtrowany\".\n" "service: (s:) - Wszystkie pola związane z usługami.\n" "inroute: (ir:) - Dopasowuje router znaleziony w ramach śledzenia " "trasy pakietów.\n" #: zenmapGUI/FileChoosers.py:137 #, python-format msgid "All files (%s)" msgstr "Wszystkie pliki (%s)" #: zenmapGUI/FileChoosers.py:147 #, python-format msgid "Nmap XML files (%s)" msgstr "Pliki XML Nmapa (%s)" #: zenmapGUI/FileChoosers.py:157 #, python-format msgid "NSE scripts (%s)" msgstr "Skrypty NSE (%s)" #: zenmapGUI/FileChoosers.py:237 radialnet/gui/SaveDialog.py:130 msgid "By extension" msgstr "Według rozszerzenia" #: zenmapGUI/FileChoosers.py:238 msgid "Nmap XML format (.xml)" msgstr "Format XML Nmapa (.xml)" #: zenmapGUI/FileChoosers.py:239 msgid "Nmap text format (.nmap)" msgstr "Format tekstowy Nmapa (.nmap)" #: zenmapGUI/FileChoosers.py:268 radialnet/gui/SaveDialog.py:167 msgid "Select File Type:" msgstr "Wybierz typ pliku:" #: zenmapGUI/SearchWindow.py:148 msgid "Search Scans" msgstr "Przeszukaj skany" #: zenmapGUI/SearchWindow.py:175 msgid "Append" msgstr "Dopisz" #: zenmapGUI/ScanHostsView.py:168 msgid "Hosts" msgstr "Hosty" #: zenmapGUI/ScanHostsView.py:169 radialnet/gui/NodeNotebook.py:196 msgid "Services" msgstr "Usługi" #: zenmapGUI/ScanHostsView.py:180 msgid "OS" msgstr "System" #: zenmapGUI/ScanHostsView.py:181 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:230 msgid "Host" msgstr "Host" #: zenmapGUI/ScanHostsView.py:189 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:235 #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:258 radialnet/gui/NodeNotebook.py:133 msgid "Service" msgstr "Usługa" #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:262 msgid "" "There was an error getting the list of scripts from Nmap. Try upgrading Nmap." msgstr "" "Nastąpił błąd w trakcie pobierania listy skryptów z Nmapa. Być może należy " "go zaktualizować?" #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:467 msgid "" "List of scripts\n" "\n" "A list of all installed scripts. Activate or deactivate a script by clicking " "the box next to the script name." msgstr "" "Lista skryptów\n" "\n" "Lista wszystkich zainstalowanych skryptów. Skrypty mogą być aktywowane lub " "deaktywowane po kliknięciu pola obok ich nazwy." #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:471 msgid "" "Description\n" "\n" "This box shows the categories a script belongs to. In addition, it gives a " "detailed description of the script which is present in script. A URL points " "to online NSEDoc documentation." msgstr "" "Opis\n" "To pole pokazuje kategorie, do których skrypt należy. Dodatkowo, zawiera ono " "szczegółowy opis skryptu. URL wskazuje na dokumentację NSEDoc w wersji " "online." #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:476 msgid "" "Arguments\n" "\n" "A list of arguments that affect the selected script. Enter a value by " "clicking in the value field beside the argument name." msgstr "" "Argumenty\n" "\n" "Lista argumentów, które wpływają na wybrany skrypt. Podaj wartość poprzez " "kliknięcie na pole wartości obok nazwy argumentu." #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:483 msgid "Please wait." msgstr "Proszę czekać." # TESTME #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:507 msgid "Names" msgstr "Nazwy" #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:628 msgid "Arguments" msgstr "Argumenty" #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:721 msgid "Select script files" msgstr "Wybierz pliki ze skryptami" # TESTME #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:133 zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:135 msgid "Not available" msgstr "Niedostępne" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:186 msgid "Host Status" msgstr "Status hosta" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:187 msgid "Addresses" msgstr "Adresy" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:188 msgid "Hostnames" msgstr "Nazwy hostów" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:189 radialnet/gui/NodeNotebook.py:432 msgid "Operating System" msgstr "System operacyjny" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:191 msgid "Ports used" msgstr "Użyte porty" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:192 msgid "OS Classes" msgstr "Klasy systemów operacyjnych" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:193 msgid "TCP Sequence" msgstr "Sekwencja TCP" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:194 msgid "IP ID Sequence" msgstr "Sekwencja IP ID" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:196 msgid "TCP TS Sequence" msgstr "Sekwencja TCP TS" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:197 msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:202 msgid "State:" msgstr "Stan:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:205 zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:195 msgid "Open ports:" msgstr "Otwarte porty:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:208 zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:198 msgid "Filtered ports:" msgstr "Filtrowane porty:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:211 zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:201 msgid "Closed ports:" msgstr "Zamknięte porty:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:214 msgid "Scanned ports:" msgstr "Przeskanowane porty:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:217 msgid "Up time:" msgstr "Czas od włączenia:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:220 radialnet/gui/NodeNotebook.py:482 msgid "Last boot:" msgstr "Ostatnie uruchomienie:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:224 msgid "IPv4:" msgstr "IPv4:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:227 msgid "IPv6:" msgstr "IPv6:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:230 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:233 msgid "Vendor:" msgstr "Producent:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:357 msgid "Name - Type:" msgstr "Nazwa - typ:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:376 msgid "Not Available" msgstr "Niedostępny" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:378 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:381 msgid "Accuracy:" msgstr "Dokładność:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:410 msgid "Port-Protocol-State:" msgstr "Port-Protokół-Stan:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:424 radialnet/gui/NodeNotebook.py:157 msgid "Type" msgstr "Typ" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:425 radialnet/gui/NodeNotebook.py:157 msgid "Vendor" msgstr "Producent" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:426 msgid "OS Family" msgstr "Rodzina systemów operacyjnych" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:427 msgid "OS Generation" msgstr "Generacja systemu operacyjnego" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:428 msgid "Accuracy" msgstr "Dokładnośc" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:457 msgid "Difficulty:" msgstr "Trudność:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:460 msgid "Index:" msgstr "Indeks:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:463 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:482 #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:501 msgid "Values:" msgstr "Wartości:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:479 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:498 msgid "Class:" msgstr "Klasa:" # TESTME #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:134 msgid "Running" msgstr "Włączony" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:137 msgid "Unsaved" msgstr "Niezapisany" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:141 msgid "Failed" msgstr "Nieudany" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:143 msgid "Canceled" msgstr "Przerwany" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:168 msgid "Status" msgstr "Status" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:174 msgid "Command" msgstr "Komenda" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:191 msgid "Append Scan" msgstr "Dopisz skan" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:194 msgid "Remove Scan" msgstr "Usuń skan" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:197 msgid "Cancel Scan" msgstr "Anuluj skanowanie" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:146 msgid "Profile Editor" msgstr "Edytor profili" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:242 msgid "Profile Information" msgstr "Informacje o profilu" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:243 msgid "Profile name" msgstr "Nazwa profilu" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:247 msgid "Description" msgstr "Opis" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:263 msgid "Save Changes" msgstr "Zapisz zmiany" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:268 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:302 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:364 msgid "Unnamed profile" msgstr "Profil bez nazwy" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:366 msgid "You must provide a name for this profile." msgstr "Musisz wybrać nazwę dla tego profilu." #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:386 msgid "Disallowed profile name" msgstr "Niedozwolona nazwa profilu" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:387 #, python-format msgid "" "Sorry, the name \"%s\" is not allowed due to technical limitations. (The " "underlying ConfigParser used to store profiles does not allow it.) Choose a " "different name." msgstr "" "Niestety nazwa \"%s\" nie jest dozwolona ze względu na ograniczenia " "techniczne (ConfigParser używane aby przechowywać profile nie chce jej " "przyjąć.) Wybierz inną nazwę." #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:412 msgid "Deleting Profile" msgstr "Usuwanie profilu" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:414 msgid "" "Your profile is going to be deleted! ClickOk to continue, or Cancel to go " "back to Profile Editor." msgstr "" "Twój profil zostanie usunięty! Wciśnij OK aby kontynuować, lub Anuluj aby " "wrócić do Edytora Profili." #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:232 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:262 #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:133 msgid "Port" msgstr "Port" #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:233 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:261 #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:133 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:234 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:263 #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:133 radialnet/gui/NodeNotebook.py:134 msgid "State" msgstr "Stan" #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:236 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:264 #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:157 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:260 radialnet/gui/NodeNotebook.py:144 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa hosta" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:441 msgid "Empty Nmap Command" msgstr "Pusta komenda Nmapa" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:442 msgid "" "There is no command to execute. Maybe the selected/typed profile doesn't " "exist. Please check the profile name or type the nmap command you would like " "to execute." msgstr "" "Brak komendy do wykonania. Możliwe, że wybrany/wpisany profil nie istnieje. " "Proszę sprawdzić nazwę profilu lub wpisać komendę nmapa, która ma zostać " "wykonana." #: zenmapGUI/ScanInterface.py:543 msgid "" "This means that the nmap executable was not found in your system PATH, which " "is" msgstr "" "Ten błąd oznacza, że plik programu nmap nie został znaleziony w twojej " "zmiennej środowiskowej PATH, która jest" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:545 msgid "" msgstr "" # TESTME #: zenmapGUI/ScanInterface.py:557 msgid "plus the extra directory" msgstr "plus dodatkowy katalog" # TESTME #: zenmapGUI/ScanInterface.py:559 msgid "plus the extra directories" msgstr "plus dodatkowe katalogi" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:562 msgid "Error executing command" msgstr "Błąd przy wykonywaniu komendy" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:632 msgid "Parse error" msgstr "Błąd przetwarzania" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:634 #, python-format msgid "" "There was an error while parsing the XML file generated from the scan:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nastąpił błąd w trakcie przetwarzania pliku XML wygenerowanego przez ten " "skan:\n" "\n" "%s" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:647 msgid "Cannot merge scan" msgstr "Nie udało się połączyć skanów" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:649 #, python-format msgid "" "There was an error while merging the new scan's XML:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nastąpił błąd w trakcie łączenia XML-a nowego skanu:\n" "\n" "%s" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:738 #, python-format msgid "%d/%d hosts shown" msgstr "%s/%s hostów wyłączonych" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:917 zenmapGUI/MainWindow.py:324 msgid "Filter Hosts" msgstr "Filtruj hosty" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:967 msgid "Nmap Output" msgstr "Wynik działania Nmapa" # TESTME #: zenmapGUI/ScanInterface.py:968 msgid "Ports / Hosts" msgstr "Porty / Hosty" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:969 msgid "Topology" msgstr "Topologia" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:970 msgid "Host Details" msgstr "Szczegóły hosta" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:971 msgid "Scans" msgstr "Skany" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:992 msgid "No host selected." msgstr "Nie wybrano hosta." #: zenmapGUI/About.py:197 #, python-format msgid "About %s and %s" msgstr "O %s i %s" #: zenmapGUI/About.py:216 #, python-format msgid "" "%s is a free and open source utility for network exploration and security " "auditing." msgstr "" "%s jest wolnym i otwatym narzędziem do audytów bezpieczeństwa sieci i ich " "eksploracji." #: zenmapGUI/About.py:221 #, python-format msgid "" "%s is a multi-platform graphical %s frontend and results viewer. It was " "originally derived from %s." msgstr "" "%s jest między-platformową graficzną nakładką na %s i przeglądarką wyników. " "Wywodzi się z %s." #: zenmapGUI/About.py:227 #, python-format msgid "" "%s is an %s GUI created as part of the Nmap/Google Summer of Code program." msgstr "" "%s jest GUI do %s stworzonym jako część programu Nmap/Google Summer of Code." #: zenmapGUI/About.py:229 zenmapGUI/About.py:272 #, python-format msgid "%s credits" msgstr "Autorzy %s" #: zenmapGUI/About.py:314 msgid "Written by" msgstr "Napisane przez" #: zenmapGUI/About.py:316 msgid "Design" msgstr "Projekt" #: zenmapGUI/About.py:318 msgid "SoC 2007" msgstr "SoC 2007" # translated as "co-authors" #: zenmapGUI/About.py:320 msgid "Contributors" msgstr "Współautorzy" #: zenmapGUI/About.py:322 msgid "Translation" msgstr "Tłumaczenie" # ?! #: zenmapGUI/About.py:324 msgid "Maemo" msgstr "" #: zenmapGUI/CrashReport.py:146 msgid "Crash Report" msgstr "Raport o błędzie" #: zenmapGUI/CrashReport.py:166 #, python-format msgid "" "An unexpected error has crashed %(app_name)s. Please copy the stack trace " "below and send it to the dev () nmap org " "mailing list. (More about the list." ") The developers will see your report and try to fix the problem." msgstr "" "Niespodziewany błąd doprowadził do awarii %(app_name)s. Proszę skopiuj ślad " "stosu dostępny poniżej i wyślij go na listę mailingową dev () nmap org.(Więcej na temat listy. Programiści zobaczą twój raport i spróbują " "naprawić problem." #: zenmapGUI/CrashReport.py:174 msgid "" "Copy and email to dev () nmap org:" msgstr "" "Skopiuj i prześlij do dev () nmap org:" #: zenmapGUI/App.py:235 msgid "Import error" msgstr "Błąd importowania" #: zenmapGUI/App.py:236 msgid "" "A required module was not found.\n" "\n" msgstr "" "Wymagany moduł nie został znaleziony.\n" "\n" #: zenmapGUI/App.py:284 msgid "Error creating the per-user configuration directory" msgstr "Błąd tworzenia katalogu konfiguracji użytkownika" #: zenmapGUI/App.py:285 #, python-format msgid "" "There was an error creating the directory %s or one of the files in it. The " "directory is created by copying the contents of %s. The specific error was\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s needs to create this directory to store information such as the list of " "scan profiles. Check for access to the directory and try again." msgstr "" "Nastąpił błąd przy tworzeniu katalogu %s lub jednego z plików w nim. Katalog " "jest tworzony poprzez kopiowanie zawartości %s. Treść błędu to: \n" "\n" "%s\n" "\n" "%s potrzebuje utworzyć ten katalog aby przechowywać w nim informacje takie " "jak lista profili skanowania. Sprawdź twoje uprawnienia do tego katalogu i " "spróbuj ponownie." #: zenmapGUI/App.py:307 msgid "Error parsing the configuration file" msgstr "Błąd przetwarzania pliku konfiguracyjnego" #: zenmapGUI/App.py:308 #, python-format msgid "" "There was an error parsing the configuration file %s. The specific error " "was\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s can continue without this file but any information in it will be ignored " "until it is repaired." msgstr "" "Nastąpił błąd podczas przetwarzania pliku konfiguracyjnego %s. Treść błędu " "to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s może kontynuować bez tego pliku, ale wszelkie zawarte w nim informacje " "będą ignorowane dopóki błąd nie zostanie naprawiony." #: zenmapGUI/App.py:373 #, python-format msgid "" "You are trying to run %s with a non-root user!\n" "\n" "Some %s options need root privileges to work." msgstr "" "Próbujesz uruchomić %s z konta zwykłego użytkownika!\n" "\n" "Niektóre opcje programu %s wymagają przywilejów administratora." # TESTME #: zenmapGUI/App.py:378 msgid "Non-root user" msgstr "Konto zwykłego użytkownika" #: zenmapGUI/MainWindow.py:247 msgid "Sc_an" msgstr "Sk_an" #: zenmapGUI/MainWindow.py:251 msgid "_Save Scan" msgstr "Zapi_sz skan" #: zenmapGUI/MainWindow.py:253 msgid "Save current scan results" msgstr "Zapisz wyniki aktualnego skanu" #: zenmapGUI/MainWindow.py:258 msgid "Save All Scans to _Directory" msgstr "Zapisz wszystkie skany _do katalogu" #: zenmapGUI/MainWindow.py:260 msgid "Save all scans into a directory" msgstr "Zapisz wszystkie skany do katalogu" #: zenmapGUI/MainWindow.py:265 msgid "_Open Scan" msgstr "_Otwórz skan" #: zenmapGUI/MainWindow.py:267 msgid "Open the results of a previous scan" msgstr "Otwórz wyniki poprzedniego skanu" #: zenmapGUI/MainWindow.py:272 msgid "_Open Scan in This Window" msgstr "_Otwórz skan w tym oknie" #: zenmapGUI/MainWindow.py:274 msgid "Append a saved scan to the list of scans in this window." msgstr "Dopisz zapisany skan do listy skanów w tym oknie." #: zenmapGUI/MainWindow.py:278 msgid "_Tools" msgstr "Narzędz_ia" #: zenmapGUI/MainWindow.py:282 msgid "_New Window" msgstr "_Nowe okno" #: zenmapGUI/MainWindow.py:284 msgid "Open a new scan window" msgstr "Otwórz nowe okno skanowania" #: zenmapGUI/MainWindow.py:289 msgid "Close Window" msgstr "Zamknij okno" #: zenmapGUI/MainWindow.py:291 msgid "Close this scan window" msgstr "Zamknij to okno skanowania" #: zenmapGUI/MainWindow.py:296 msgid "Print..." msgstr "Drukuj..." #: zenmapGUI/MainWindow.py:298 msgid "Print the current scan" msgstr "Wydrukuj aktualny skan" #: zenmapGUI/MainWindow.py:303 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: zenmapGUI/MainWindow.py:305 msgid "Quit the application" msgstr "Zakończ aplikację" #: zenmapGUI/MainWindow.py:310 msgid "New _Profile or Command" msgstr "Nowy _profil lub komenda" #: zenmapGUI/MainWindow.py:312 msgid "Create a new scan profile using the current command" msgstr "Utwórz nowy skan używając aktualnej komendy" #: zenmapGUI/MainWindow.py:317 msgid "Search Scan Results" msgstr "Przeszukuj wyniki skanowania" #: zenmapGUI/MainWindow.py:319 msgid "Search for a scan result" msgstr "Szukaj wyniku skanowania" #: zenmapGUI/MainWindow.py:326 msgid "Search for host by criteria" msgstr "Szukaj hosta według kryteriów" #: zenmapGUI/MainWindow.py:331 msgid "_Edit Selected Profile" msgstr "_Edytuj wybrany profil" #: zenmapGUI/MainWindow.py:333 msgid "Edit selected scan profile" msgstr "Edytuj wybrany profil skanowania" #: zenmapGUI/MainWindow.py:337 msgid "_Profile" msgstr "_Profil" #: zenmapGUI/MainWindow.py:341 zenmapGUI/DiffCompare.py:314 msgid "Compare Results" msgstr "Porównaj wyniki" # TESTME #: zenmapGUI/MainWindow.py:343 msgid "Compare Scan Results using Diffies" msgstr "Porównaj wyniki skanowania używając Diffies" #: zenmapGUI/MainWindow.py:348 zenmapGUI/MainWindow.py:368 msgid "_Help" msgstr "Pomoc" #: zenmapGUI/MainWindow.py:352 msgid "_Report a bug" msgstr "_Zgłoś błąd" #: zenmapGUI/MainWindow.py:354 msgid "Report a bug" msgstr "Zgłoś błąd" #: zenmapGUI/MainWindow.py:360 msgid "_About" msgstr "_O" #: zenmapGUI/MainWindow.py:362 #, python-format msgid "About %s" msgstr "O %s" #: zenmapGUI/MainWindow.py:370 msgid "Shows the application help" msgstr "Pokazuje ekran pomocy aplikacji" #: zenmapGUI/MainWindow.py:474 msgid "Can't save to database" msgstr "Zapis do bazy danych nie powiódł się" #: zenmapGUI/MainWindow.py:475 #, python-format msgid "" "Can't store unsaved scans to the recent scans database:\n" "%s" msgstr "" "Nie można przechować niezapisanych skanów w bazie ostatnich skanów:\n" "%s" #: zenmapGUI/MainWindow.py:600 msgid "Error loading file" msgstr "Błąd przy ładowaniu pliku" # TESTME #: zenmapGUI/MainWindow.py:623 zenmapGUI/MainWindow.py:702 msgid "Nothing to save" msgstr "Nie ma czego zapisywać" #: zenmapGUI/MainWindow.py:625 msgid "" "There are no scans with results to be saved. Run a scan with the \"Scan\" " "button first." msgstr "" "Nie ma skanów z wynikami do zapisania. Wykonaj najpierw skanowanie używając " "przycisku \"Skanuj\"." # TESTME #: zenmapGUI/MainWindow.py:633 zenmapGUI/MainWindow.py:711 msgid "There is a scan still running. Wait until it finishes and then save." msgstr "" "Jeden ze skanów jest aktualnie w trakcie wykonywania. Poczekaj aż się " "skończy i wtedy zapisz." # TESTME #: zenmapGUI/MainWindow.py:636 zenmapGUI/MainWindow.py:714 #, python-format msgid "There are %u scans still running. Wait until they finish and then save." msgstr "" "Aktualnie %u skanów jest w trakcie wykonywania. Poczekaj aż się skończą i " "wtedy zapisz." #: zenmapGUI/MainWindow.py:638 zenmapGUI/MainWindow.py:716 msgid "Scan is running" msgstr "Skan jest w trakcie wykonywania" #: zenmapGUI/MainWindow.py:680 msgid "Save Scan" msgstr "Zapisz skan" #: zenmapGUI/MainWindow.py:703 msgid "" "This scan has not been run yet. Start the scan with the \"Scan\" button " "first." msgstr "" "Ten skan nie został jeszcze uruchomiony. Wykonaj najpierw skanowanie " "używając przycisku \"Skanuj\"." #: zenmapGUI/MainWindow.py:725 msgid "Choose a directory to save scans into" msgstr "Wybierz katalog do zapisywania skanów" #: zenmapGUI/MainWindow.py:750 zenmapGUI/MainWindow.py:774 msgid "Can't save file" msgstr "Zapis pliku nie powiódł się" #: zenmapGUI/MainWindow.py:775 #, python-format msgid "" "Can't open file to write.\n" "%s" msgstr "" "Otwarcie pliku do zapisu nie powiodło się.\n" "%s" #: zenmapGUI/MainWindow.py:826 zenmapGUI/MainWindow.py:867 msgid "Close anyway" msgstr "Zamknij pomimo to" #: zenmapGUI/MainWindow.py:830 msgid "Unsaved changes" msgstr "Niezapisane zmiany" # added "with that" in the translation #: zenmapGUI/MainWindow.py:832 msgid "" "The given scan has unsaved changes.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Podany skan ma niezapisane zmiany.\n" "Co chcesz zrobić w związku z tym?" # TESTME #: zenmapGUI/MainWindow.py:871 msgid "Trying to close" msgstr "Próbuję zamknąć" #: zenmapGUI/MainWindow.py:874 msgid "" "The window you are trying to close has a scan running in the background.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "W oknie, które próbujesz zamknąć, wykonywany jest właśnie proces skanowania.\n" "Co chcesz zrobić?" #: zenmapGUI/MainWindow.py:946 msgid "Can't find documentation files" msgstr "Nie znaleziono plików z dokumentacją" #: zenmapGUI/MainWindow.py:947 #, python-format msgid "" "There was an error loading the documentation file %s (%s). See the online " "documentation at %s." msgstr "" "Nastąpił błąd w trakcie ładowania pliku dokumentacji %s (%s). Sprawdź " "dokumentację online dostępną na %s." #: zenmapGUI/ScanToolbar.py:141 zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:138 msgid "Command:" msgstr "Komenda:" #: zenmapGUI/ScanToolbar.py:175 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: zenmapGUI/ScanToolbar.py:197 msgid "Target:" msgstr "Cel:" #: zenmapGUI/ScanToolbar.py:204 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" # translated as "enforce showing the topology" #: zenmapGUI/TopologyPage.py:180 msgid "Show the topology anyway" msgstr "Wymuś pokazywanie topologii" #: zenmapGUI/TopologyPage.py:213 #, python-format msgid "" "Topology is disabled because too many hosts can cause it\n" "to run slowly. The limit is %d hosts and there are %d." msgstr "" "Widok topologii jest wyłączony ponieważ nadmiar hostów sprawia, że działa on " "powoli. Limit jest ustawiony na %d hostów, do wyświetlenia jest %d." # translated to "how to report bugs" #: zenmapGUI/BugReport.py:141 msgid "How to Report a Bug" msgstr "Jak zgłaszać błędy" #: zenmapGUI/BugReport.py:160 #, python-format msgid "" "How to report a bug\n" "\n" "Like their author, %(nmap)s and %(app)s aren't perfect. But you can help " "make it better by sending bug reports or even writing patches. If %(nmap)s " "doesn't behave the way you expect, first upgrade to the latest version " "available from %(nmap_web)s. If the problem persists, do some " "research to determine whether it has already been discovered and addressed. " "Try Googling the error message or browsing the nmap-dev archives at http://" "seclists.org/. Read the full manual page as well. If nothing comes of this, " "mail a bug report to <dev () nmap org>. Please include everything " "you have learned about the problem, as well as what version of Nmap you are " "running and what operating system version it is running on. Problem reports " "and %(nmap)s usage questions sent to dev () nmap org are far more likely to be " "answered than those sent to Fyodor directly.\n" "\n" "Code patches to fix bugs are even better than bug reports. Basic " "instructions for creating patch files with your changes are available at " "https://nmap.org/data/HACKING. Patches may be sent to nmap-dev (recommended) " "or to Fyodor directly.\n" msgstr "" "Jak zgłosić błąd\n" "Tak jak jego autor, %(nmap)s i (%app)s nie są doskonałe. Ale możesz pomóc je " "ulepszyć wysyłając raport błędu lub nawet pisząc własne łatki. Jeżeli " "(%nmap)s nie zachowuje się tak jak tego oczekiwałeś, najpierw zaktualizuj go " "do najnowszej wesrji dostępnej z %(nmap_web)s. Jeżeli problem nalej " "występuje, spróbuj najpierw ustalić, czy przypadkiem nie został już " "zgłoszony i rozwiązany. Spróbuj wyszukać komunikat z błędem i przeszukać " "archiwa nmap-dev dostępne na http://seclists.org. Przejrzyj także cały " "podręcznik użytkownika. Jeżeli nic to nie da, wyślij raport z błędem na " "<dev () nmap@.org>. Proszę zawrzeć wszystko, czego dowiedziałeś " "się o problemie, razem z wersją Nmapa której używasz oraz systemem " "operacyjnym którego używasz. Raporty błędów i pytania na temat używania " "%(nmap)s wysłane na dev () nmap org mają dużo większe szanse na uzyskanie " "odpowedzi niż te wysłane bezpośrednio do Fyodora.\n" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:194 msgid "Scan Output" msgstr "Wynik skanu" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:247 msgid "Select Scan Result" msgstr "Wybierz wynik skanu" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:258 msgid "Error parsing file" msgstr "Błąd podczas przetwarzania pliku" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:260 #, python-format msgid "" "The file is not an Nmap XML output file. The parsing error that occurred " "was\n" "%s" msgstr "" "Ten plik nie jest plikiem wynikowym Nmap XML. Błąd, który nastąpił przy " "parsowaniu to\n" "%s" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:268 msgid "Cannot open selected file" msgstr "Nie można otworzyć wybranego pliku" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:269 #, python-format msgid "" " This error occurred while trying to open the " "file:\n" " %s" msgstr "" " Ten błąd wystąpił podczas próby otwarnia nastepującego " "pliku:\n" " %s" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:330 msgid "A Scan" msgstr "Skan A" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:331 msgid "B Scan" msgstr "Skan B" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:390 zenmapGUI/DiffCompare.py:442 msgid "Error running ndiff" msgstr "Nie udało się uruchomić ndiff" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:392 msgid "" "There was an error running the ndiff program.\n" "\n" msgstr "" "Nastąpił błąd przy próbie uruchamienia programu ndiff.\n" "\n" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:427 msgid "Error parsing ndiff output" msgstr "Błąd w trakcie przetwarzania wyniku ndiffa" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:436 #, python-format msgid "The ndiff process terminated with status code %d." msgstr "Proces ndiff zakończył działanie z kodem %d." #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:141 msgid "Nmap Version:" msgstr "Wersja Nmapa:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:144 msgid "Verbosity level:" msgstr "Poziom \"gadatliwości\":" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:147 msgid "Debug level:" msgstr "Poziom debugowania:" # TESTME #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:151 msgid "Command Info" msgstr "Informacje o komendzie" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:180 msgid "Started on:" msgstr "Rozpoczęto:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:183 msgid "Finished on:" msgstr "Zakończono:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:186 msgid "Hosts up:" msgstr "Włączone hosty:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:189 msgid "Hosts down:" msgstr "Wyłączone hosty:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:192 msgid "Hosts scanned:" msgstr "Przeskanowane hosty:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:205 msgid "General Info" msgstr "Informacje ogólne" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:267 msgid "Scan Info" msgstr "Informacje o skanie" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:284 msgid "Scan type:" msgstr "Typ skanu:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:287 msgid "Protocol:" msgstr "Protokół:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:290 msgid "# scanned ports:" msgstr "Przeskanowanych portów:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:293 msgid "Services:" msgstr "Usługi:" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:186 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:211 msgid "Info" msgstr "Informacje" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:233 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:234 msgid "Yellow" msgstr "Żółty" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:235 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:541 msgid "Fisheye on ring" msgstr "Promień koła" # TESTME #: radialnet/gui/ControlWidget.py:556 msgid "with interest factor" msgstr "ze stopniem natężenia" # TESTME #: radialnet/gui/ControlWidget.py:561 msgid "and spread factor" msgstr "oraz stopniem rozprzestrzenienia" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:666 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolacja" # TESTME #: radialnet/gui/ControlWidget.py:677 msgid "Cartesian" msgstr "Kartezjański" # TESTME #: radialnet/gui/ControlWidget.py:679 msgid "Polar" msgstr "Polarny" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:692 msgid "Frames" msgstr "Ramki" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:749 msgid "Layout" msgstr "Układ" # TESTME #: radialnet/gui/ControlWidget.py:761 msgid "Symmetric" msgstr "Symetryczny" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:762 msgid "Weighted" msgstr "Ważony" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:817 msgid "Ring gap" msgstr "Odstęp odstęp pierścieni" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:821 msgid "Lower ring gap" msgstr "Zmniejsz odstęp pierścieni" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:950 msgid "View" msgstr "Widok" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:962 msgid "Zoom" msgstr "Przybliżenie" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:1186 msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:131 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:132 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:133 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:134 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:147 msgid "Save Topology" msgstr "Zapisz topologię" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:201 msgid "No filename extension" msgstr "Brak rozszerzenia pliku" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:202 #, python-format msgid "" "The filename \"%s\" does not have an extension, and no specific file type " "was chosen.\n" "Enter a known extension or select the file type from the list." msgstr "" "Nazwa pliku \"%s\" nie zawiera rozszerzenia podczas gdy nie określono typu " "plików.\n" "Podaj znane rozszerzenie lub wybierz typ pliku z listy." #: radialnet/gui/SaveDialog.py:209 msgid "Unknown filename extension" msgstr "Nieznane rozszerzenie pliku" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:210 #, python-format msgid "" "There is no file type known for the filename extension \"%s\".\n" "Enter a known extension or select the file type from the list." msgstr "" "Nie ma typu pliku znanego dla rozszerzenia \"%s\".\n" "Podaj znane rozszerzenie lub wybierz typ pliku z listy." #: radialnet/gui/Toolbar.py:153 msgid "Hosts viewer" msgstr "Przeglądarka hostów" #: radialnet/gui/Toolbar.py:222 msgid "Save Graphic" msgstr "Zapisz grafikę" #: radialnet/gui/Toolbar.py:225 radialnet/gui/HostsViewer.py:147 msgid "Hosts Viewer" msgstr "Przeglądarka hostów" #: radialnet/gui/Toolbar.py:229 msgid "Controls" msgstr "Sterowanie" # translated to "rays". probably needs a better word. #: radialnet/gui/Toolbar.py:233 msgid "Fisheye" msgstr "Promienie" #: radialnet/gui/Toolbar.py:314 msgid "Error saving snapshot" msgstr "Błąd przy zapisywaniu migawki" #: radialnet/gui/HostsViewer.py:151 msgid "No node selected" msgstr "Nie wybrano węzła" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:133 msgid "Method" msgstr "Metoda" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:134 msgid "Count" msgstr "Ilość" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:134 msgid "Reasons" msgstr "Powody" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:144 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:144 msgid "RTT" msgstr "RTT" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:144 msgid "IP" msgstr "IP" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:147 #, python-format msgid "Traceroute on port %s/%s totalized %d known hops." msgstr "Traceroute na porcie %s/%s wykrył %s znanych przeskoków." #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:149 msgid "No traceroute information available." msgstr "Informacja o trasie (traceroute) niedostępna." #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:156 msgid "Name" msgstr "Nazwa" # TESTME #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:156 msgid "DB Line" msgstr "Linia DB" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:157 msgid "Family" msgstr "Rodzina" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:161 #, python-format msgid "" "* TCP sequence index equal to %d and difficulty is \"%s" "\"." msgstr "" "* Sekwencja TCP indeks równa %d oraz trudność jest \"%s" "\"." #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:195 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:197 msgid "Traceroute" msgstr "Traceroute" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:239 #, python-format msgid "Ports (%s)" msgstr "Porty (%s)" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:257 radialnet/gui/NodeNotebook.py:784 msgid "" msgstr "" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:259 msgid "" msgstr "" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:284 #, python-format msgid "[%d] service: %s" msgstr "[%d] usługa: %s" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:289 msgid "" msgstr "" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:389 #, python-format msgid "Extraports (%s)" msgstr "Dodatkowe porty (%s)" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:396 msgid "Special fields" msgstr "Pola specjalne" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:430 msgid "General information" msgstr "Informacje ogólne" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:431 msgid "Sequences" msgstr "Sekwencje" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:434 msgid "No sequence information." msgstr "Brak informacji o sekwencjach" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:435 msgid "No OS information." msgstr "Brak informacji o systemie operacyjnym" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:440 msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:463 msgid "Hostname:" msgstr "Nazwa hosta:" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:487 #, python-format msgid "%s (%s seconds)." msgstr "%s (%s sekund)." #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:554 msgid "Match" msgstr "Dopasowanie" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:601 radialnet/gui/NodeNotebook.py:651 msgid "Class" msgstr "Klasa" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:609 msgid "Used ports:" msgstr "Użyte porty:" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:632 msgid "Fingerprint" msgstr "Odcisk palca" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:652 msgid "Values" msgstr "Wartości" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:654 msgid "TCP *" msgstr "TCP *" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:655 msgid "IP ID" msgstr "IP ID" # translated pretty literally, TESTME #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:656 msgid "TCP Timestamp" msgstr "Stempel czasu TCP" #: radialnet/bestwidgets/windows.py:141 msgid "Alert" msgstr "Alert" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:9 msgid "Ping" msgstr "Ping" # TESTME #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:10 msgid "Scripting" msgstr "Skryptowanie" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:11 msgid "Target" msgstr "Cel" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:12 msgid "Source" msgstr "Źródło" # TESTME #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:13 msgid "Other" msgstr "Inny" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:14 msgid "Timing" msgstr "Taktowanie" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:16 msgid "Scan options" msgstr "Opcje skanowania" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:17 msgid "Targets (optional): " msgstr "Cele (opcjonalnie): " #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:18 msgid "TCP scan: " msgstr "Skan TCP: " #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:19 #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:30 #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:40 msgid "None" msgstr "Brak" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:20 msgid "" "Send probes with the ACK flag set. Ports will be marked \"filtered\" or " "\"unfiltered\". Use ACK scan to map out firewall rulesets." msgstr "" "Wysyłaj sondy z ustawioną flagą ACK. Porty będą oznaczane jako \"filtrowane" "\" lub \"niefiltrowane\". Skanowania ACK używa się aby badać działanie " "firewalli." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:20 msgid "ACK scan" msgstr "Skan ACK" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:21 msgid "" "Send probes with the FIN bit set. FIN scan can differentiate \"closed\" and " "\"open|filtered\" ports on some systems." msgstr "" "Wysyłaj sondy z ustawioną flagą FIN. Skanowanie FIN dzieli porty \"zamknięte" "\" lub \"otwarte|filtrowane\" na niektórych systemach." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:21 msgid "FIN scan" msgstr "Skan FIN" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:22 msgid "" "Send probes with the FIN and ACK bits set. Against some BSD-derived systems " "this can differentiate between \"closed\" and \"open|filtered\" ports." msgstr "" "Wysyłaj sondy z ustawionymi flagami ACK oraz FIN. W przypadku użycia " "przeciwko niektórym systemom z rodziny BSD pozwoli to na rozróżnienie między " "\"zamkniętymi\" oraz \"otwartymi|filtrowanymi\" portami." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:22 msgid "Maimon scan" msgstr "Skan Maimona" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:23 msgid "" "Send probes with no flags set (TCP flag header is 0). Null scan can " "differentiate \"closed\" and \"open|filtered\" ports on some systems." msgstr "" "Wysyłaj sondy bez jakichkolwiek ustawionych flag (nagłówek flag TCP jest " "równy 0). Skan typu null pozwala na rozróżnienie między \"zamkniętymi\" oraz " "\"otwartymi|filtrowanymi\" portami na niektórych systemach." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:23 msgid "Null scan" msgstr "Skan null" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:24 msgid "" "Send probes with the SYN flag set. This is the most popular scan and the " "most generally useful. It is known as a \"stealth\" scan because it avoids " "making a full TCP connection." msgstr "" "Wysyłaj sondy z ustawioną flagą SYN. Jest to najpopularniejszy typ " "skanowania i zwykle najbardziej użytezcny. Jest znany jako \"potajemny\" " "ponieważ unika nawiązywania pełnego połączenia TCP." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:24 msgid "TCP SYN scan" msgstr "Skan TCP SYN" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:25 msgid "" "Scan using the connect system call. This is like SYN scan but less stealthy " "because it makes a full TCP connection. It is the default when a user does " "not have raw packet privileges or is scanning IPv6 networks." msgstr "" "Skanuj używając wywołania systemowego connect(). Ten skan jest podobny do " "SYN, lecz jest łatwiej wykrywalny, gdyż nawiązuje pełne połączenie TCP. " "Domyślny w przypadku, gdy użytkownik nie ma uprawnień do tworzenia surowych " "pakietów lub skanuje sieci IPv6." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:25 msgid "TCP connect scan" msgstr "Skan połączeń TCP" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:26 msgid "" "Same as ACK scan except that it exploits an implementation detail of certain " "systems to differentiate open ports from closed ones, rather than always " "printing \"unfiltered\" when a RST is returned. " msgstr "" "Działa tak samo jak skan ACK z tym wyjątkiem, że wykorzystuje detal w " "implementacji niektórych systemów , aby rozróżnić porty otwarte od " "zamkniętych, zamiast wyświetlania \"niefiltrowany\" w przypadku gdy " "otrzymano pakiet RST." # translated to a "scan with windows". don't really know the concept. #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:26 msgid "Window scan" msgstr "Skan okien TCP" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:27 msgid "" "Send probes with the FIN, PSH, and URG flags set, lighting the packets up " "like a Christmas tree. Xmas tree scan can differentiate \"closed\" and " "\"open|filtered\" ports on some systems." msgstr "" "Wysyłaj sondy z ustawionymi flagami FIN, PSH oraz URG, zapalając pakiety " "niczym choinkę w Boże Narodzenie.Skan Xmas potrafi rozróżniać między portami " "\"zamkniętymi\" oraz \"otwartymi|filtrowanymi\" na niektórych systemach." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:27 msgid "Xmas Tree scan" msgstr "Skan Xmas" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:29 msgid "Non-TCP scans: " msgstr "Skany inne niż TCP: " #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:31 msgid "" "Scan UDP ports. UDP is in general slower and more difficult to scan than " "TCP, and is often ignored by security auditors." msgstr "" "Skanuj porty UDP. UDP jest generalnie wolniejsze i trudniejsze do skanowania " "niż TCP oraz jest często ignorowane przez testerów bezpieczeństwa sieci " "komputerowych." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:31 msgid "UDP scan" msgstr "Skan UDP" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:32 msgid "" "Scan IP protocols (TCP, ICMP, IGMP, etc.) to find which are supported by " "target machines." msgstr "" "Skanuj protokoły IP (TCP, ICMP, IGMP itd.) aby odkryć, które z nich są " "obsługiwane na docelowych maszynach." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:32 msgid "IP protocol scan" msgstr "Skan protokołu IP" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:33 msgid "" "Do not scan any targets, just list which ones would be scanned (with reverse " "DNS names if available)." msgstr "" "Nie skanuj żadnych celów, tylko zrób listę tych, które będą skanowane (ze " "wstecznymi/odwrotnymi nazwami DNS, jeśli są dostępne)." # translated to "list targets" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:33 msgid "List scan" msgstr "Listuj cele" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:34 msgid "" "Skip the port scanning phase. Other phases (host discovery, script scan, " "traceroute) may still run." msgstr "" "Pomiń fazę skanowania portów. Inne fazy (wykrywania hostów, skanowania " "skryptami, śledzenia tras) ciągle zostaną wykonane." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:34 msgid "No port scan" msgstr "Brak skanowania portów" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:35 msgid "" "SCTP is a layer 4 protocol used mostly for telephony related applications. " "This is the SCTP equivalent of a TCP SYN stealth scan." msgstr "" "STCP jest protokołem warstwy 4 używanym zwykle do zastosowań związanych z " "telefonią. Jest to odpowiednik skanowania TCP SYN dla protokołu STCP." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:35 msgid "SCTP INIT port scan" msgstr "Skan portów STCP INIT" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:36 msgid "" "SCTP is a layer 4 protocol used mostly for telephony related applications." msgstr "" "STCP jest protokołem warstwy 4 używanym zwykle do zastosowań związanych z " "telefonią." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:36 msgid "SCTP cookie-echo port scan" msgstr "Skan portów STCP cookie-echo" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:39 msgid "Timing template: " msgstr "Szablon taktowania: " #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:41 #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:42 msgid "Set the timing template for IDS evasion." msgstr "Ustaw szablon taktowania używany do unikania IDSów." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:41 msgid "Paranoid" msgstr "Paranoik" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:42 msgid "Sneaky" msgstr "Podstępny" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:43 msgid "" "Set the timing template to slow down the scan to use less bandwidth and " "target machine resources." msgstr "" "Ustaw szablon taktowania tak, by zwolnić skan w celu mniejszego zużycia " "pasma łącza oraz zasobów docelowych maszyn." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:43 msgid "Polite" msgstr "Grzeczny" # TESTME #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:44 msgid "Set the timing template to not modify the default Nmap value." msgstr "" "Ustaw szablon taktowania tak, by nie modyfikował domyślnej wartości Nmapa." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:44 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:45 msgid "" "Set the timing template for faster scan. Used when on a reasonably fast and " "reliable network." msgstr "" "Ustaw szablon taktowania dla szybszego skanowania. Do użycia w ramach " "rozsądnie szybkiej i niezawodnej sieci." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:45 msgid "Aggressive" msgstr "Agresywny" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:46 msgid "" "Set the timing template for the fastest scan. Used when on a fast network or " "when willing to sacrifice accuracy for speed." msgstr "" "Ustaw szablon taktowania an najwyższą prędkość. Do użycia w szybkiej sieci " "lub ważniejsza jest prędkość niż dokładność." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:46 msgid "Insane" msgstr "Szalony" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:48 msgid "" "Enable OS detection (-O), version detection (-sV), script scanning (-sC), " "and traceroute (--traceroute)." msgstr "" "Włącz wykrywanie systemu operacyjnego (-O), wykrywanie wersji usług (-sV), " "skanowanie ze skryptami (-sC), oraz śledzenie tras pakietów (--traceroute)." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:48 msgid "Enable all advanced/aggressive options" msgstr "Włącz wszystkie zaawansowane/agresywne opcje" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:49 msgid "Attempt to discover the operating system running on remote systems." msgstr "Próbuj odkrywać systemy operacyjne na zdalnych systemach." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:49 msgid "Operating system detection" msgstr "Wykrywanie systemu operacyjnego" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:50 msgid "" "Attempt to discover the version number of services running on remote ports." msgstr "Spróbuj wykryć numery wersji usług działających na zdalnych portach." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:50 msgid "Version detection" msgstr "Wykrywanie wersji" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:51 msgid "" "Scan by spoofing packets from a zombie computer so that the targets receive " "no packets from your IP address. The zombie must meet certain conditions " "which Nmap will check before scanning." msgstr "" "Skanuj fałszując pakiety od komputera-zombie tak, aby cele nie otrzymywały " "pakietów od twojego komputera.Zombie musi spełniać specjalne warunki, które " "Nmap sprawdzi przed skanowaniem." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:51 msgid "Idle Scan (Zombie)" msgstr "Skan bezczynny (Zombie)" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:52 msgid "" "Use an FTP server to port scan other hosts by sending a file to each " "interesting port of a target host." msgstr "" "Użyj serwera FTP aby skanować porty innych hostów poprzez wysyłanie pliku na " "każdy interesujący port na docelowym hoście." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:52 msgid "FTP bounce attack" msgstr "Skan odbijania FTP" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:53 msgid "Never do reverse DNS. This can slash scanning times." msgstr "" "Nigdy nie wykonuj odwrotnych zapytań DNS. Może znacznie skrócić czasy " "skanowania." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:53 msgid "Disable reverse DNS resolution" msgstr "Wyłącz wsteczne zapytania DNS" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:54 msgid "Enable IPv6 scanning." msgstr "Włącz skanowanie IPv6" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:54 msgid "IPv6 support" msgstr "Wsparcie dla IPv6" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:56 msgid "Ping options" msgstr "Opcje pingowania" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:57 msgid "" "Don't check if targets are up before scanning them. Scan every target listed." msgstr "" "Nie sprawdzaj czy cele są włączone przed ich skanowaniem. Skauj wszystkie " "wymienione cele." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:57 msgid "Don't ping before scanning" msgstr "Nie pinguj przed skanowaniem" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:58 msgid "Send an ICMP echo request (ping) probe to see if targets are up." msgstr "Wyślij zapytanie ICMP echo (ping) aby sprawdzić, czy cele są włączone." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:58 msgid "ICMP ping" msgstr "Ping ICMP" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:59 msgid "Send an ICMP timestamp probe to see if targets are up." msgstr "" "Wyślij zapytanie ICMP timestamp (stempel czasu) aby sprawdzić, czy cele są " "włączone." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:59 msgid "ICMP timestamp request" msgstr "Zapytanie ICMP timestamp" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:60 msgid "Send an ICMP address mask request probe to see if targets are up." msgstr "" "Wyślij zapytanie ICMP o maskę sieci aby sprawdzić, czy cele są włączone." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:60 msgid "ICMP netmask request" msgstr "zapytanie maski sieci ICMP" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:61 msgid "" "Send one or more ACK probes to see if targets are up. Give a list of ports " "or leave the argument blank to use a default port." msgstr "" "Wyślij jedną lub więcej sond ACK aby sprawdzić, czy cele są włączone. Podaj " "listę portów lub pozostaw argument pusty, aby użyć domyślnego portu." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:61 msgid "ACK ping" msgstr "Ping ACK" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:62 msgid "" "Send one or more SYN probes to see if targets are up. Give a list of ports " "or leave the argument blank to use a default port." msgstr "" "Wyślij jedną lub więcej sond SYN aby sprawdzić, czy cele są włączone. Podaj " "listę portów lub pozostaw argument pusty, aby użyć domyślnego portu." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:62 msgid "SYN ping" msgstr "Ping SYN" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:63 msgid "" "Send one or more UDP probes to see if targets are up. Give a list of ports " "or leave the argument blank to use a default port." msgstr "" "Wyślij jedną lub więcej sond UDP aby sprawdzić, czy cele są włączone. Podaj " "listę portów lub pozostaw argument pusty, aby użyć domyślnego portu." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:63 msgid "UDP probes" msgstr "Sondy UDP" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:64 msgid "" "Send one or more raw IP protocol probes to see if targets are up. Give a " "list of protocols or leave the argument blank to use a default list" msgstr "" "Wyślij jedną lub więcej sond protokołu IP aby sprawdzić, czy cele są " "włączone. Podaj listę protokołów lub pozostaw argument pusty, aby użyć " "domyślnej listy." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:64 msgid "IPProto probes" msgstr "Sondy IPProto" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:65 msgid "" "Send SCTP INIT chunk packets to see if targets are up. Give a list of ports " "or leave the argument blank to use a default port." msgstr "" "Wyślij jedną lub więcej sond SCTP INIT aby sprawdzić, czy cele są włączone. " "Podaj listę portów lub pozostaw argument pusty, aby użyć domyślnego portu." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:65 msgid "SCTP INIT ping probes" msgstr "Sondy STCP INIT" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:67 msgid "Scripting options (NSE)" msgstr "Opcje skryptowania (NSE)" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:68 msgid "" "Use the Nmap Scripting Engine to gain more information about targets after " "scanning them." msgstr "" "Użyj Silnika Skryptów Nmapa (NSE) aby uzyskać więcej informacji o celach po " "ich przeskanowaniu." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:68 msgid "Script scan" msgstr "Skanowanie ze skryptami" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:69 msgid "" "Run the given scripts. Give script names, directory names, or category " "names. Categories are \"safe\", \"intrusive\", \"malware\", \"discovery\", " "\"vuln\", \"auth\", \"external\", \"default\", and \"all\". If blank, " "scripts in the \"default\" category are run." msgstr "" "Uruchom podane skrypty. Podaj nazwy skryptów, nazwy katalogów lub kategorie. " "Dozwolone kategorie to \"safe\", \"intrusive\", \"malware\", \"discovery\", " "\"vuln\", \"auth\", \"external\", \"default\", oraz \"all\". Pozostaw " "argument pusty, aby uruchomić domyślne skrypty (z kategorii \"default\")." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:69 msgid "Scripts to run" msgstr "Skrypty do uruchomienia" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:70 msgid "" "Give arguments to certain scripts that use them. Arguments are " "= pairs, separated by commas. Values may be Lua tables." msgstr "" "Podaj argumenty dla skryptów, które z nich korzystają. Argumenty są parami " "=,oddzielane przecinkami. Wartości mogą być tablicami języka " "Lua." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:70 msgid "Script arguments" msgstr "Argumenty skryptów" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:71 msgid "Show all information sent and received by the scripting engine." msgstr "" "Wyświetl wszystkie informacje wysyłane i odbierane przez system skryptów." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:71 msgid "Trace script execution" msgstr "Śledź wykonywanie skryptów" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:73 msgid "Target options" msgstr "Opcje celów" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:74 msgid "Specifies a comma-separated list of targets to exclude from the scan." msgstr "" "Oddzielana przecinkami lista celów, które należy wykluczyć ze skanowania." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:74 msgid "Excluded hosts/networks" msgstr "Wykluczone hosty/sieci" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:75 msgid "" "Specifies a newline-, space-, or tab-delimited file of targets to exclude " "from the scan." msgstr "" "Plik z listą celów do wykluczenia ze skanowania oddzielany spacjami, znakami " "nowej linii lub tabulatora." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:75 msgid "Exclusion file" msgstr "Plik wykluczenia" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:76 msgid "Reads target list specification from an input file." msgstr "Odczytuje listę celów z pliku wejściowego." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:76 msgid "Target list file" msgstr "Plik z listą celów" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:77 msgid "" "Option to choose targets at random. Tells Nmap how many IPs to generate. 0 " "is used for a never-ending scan." msgstr "" "Opcja używana do losowego wybierania celów. Mówi Nmapowi ile adresów IP " "należy wygenerować.0 (zero) jest używane aby rozpocząć niekończące się " "skanowanie." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:77 msgid "Scan random hosts" msgstr "Skanuj losowe hosty" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:78 msgid "" "This option specifies which ports you want to scan and overrides the default." msgstr "" "Ta opcja podaje które porty chcesz przeskanować i nadpisuje domyślne " "ustawienia." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:78 msgid "Ports to scan" msgstr "Porty do przeskanowania" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:79 msgid "" "Only scan ports named in the nmap-services file which comes with Nmap (or " "nmap-protocols file for -sO)." msgstr "" "Skanuj tylko porty wymienione w pliku nmap-services dostarczanym z Nmapem " "(lub nmap-protocols, w przypadku użycia -sO)." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:79 msgid "Fast scan" msgstr "Szybkie skanowanie" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:81 msgid "Source options" msgstr "Opcje źródła" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:82 msgid "" "Send fake decoy probes from spoofed addresses to hide your own address. Give " "a list of addresses separated by commas. Use RND for a random address and ME " "to set the position of your address." msgstr "" "Wyślij sondy od fałszywych hostów aby ukryć własny adres IP. Podaj listę " "adresów oddzielaną przecinkami. Użyj RND aby używać losowych adresów " "źródłowych oraz ME aby podać pozycję twojego adresu." # translated "decoys" to "false hosts" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:82 msgid "Use decoys to hide identity" msgstr "Użyj fałszywych hostów aby ukryć tożsamość" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:83 msgid "" "Specify the IP address of the interface you wish to send packets through." msgstr "Podaj adres IP interfejsu, z którego chcesz wysyłać pakiety." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:83 msgid "Set source IP address" msgstr "Ustaw źródłowy adres IP" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:84 msgid "" "Provide a port number and Nmap will send packets from that port where " "possible." msgstr "" "Podaj numer portu, a Nmap będzie w razie możliwości z niego wysyłał pakiety." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:84 msgid "Set source port" msgstr "Ustaw port źródłowy" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:85 msgid "Tells Nmap what interface to send and receive packets on." msgstr "Mówi Nmapowi, z którego interfejsu wysyłać i odbierać pakiety." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:85 msgid "Set network interface" msgstr "Ustaw interfejs sieciowy" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:87 msgid "Other options" msgstr "Dodatkowe opcje" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:88 msgid "Any extra options to add to the command line." msgstr "Wszystkie dodatkowe opcje do dodania do linii poleceń" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:88 msgid "Extra options defined by user" msgstr "Dodatkowe opcje zdefiniowane przez użytkownika" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:89 msgid "Set the IPv4 time-to-live field in sent packets to the given value." msgstr "Ustaw czas życia (TTL) dla pakietów IPv4 na określoną wartość." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:89 msgid "Set IPv4 time to live (ttl)" msgstr "Ustaw czas życia (TTL) pakietów IPv4" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:90 msgid "" "Causes the requested scan (including ping scans) to split up TCP headers " "over several packets." msgstr "" "Sprawia, że w ramach określonego skanowania (włącznie ze skanami typu ping) " "nagłówki TCP będą dzielone na kilka pakietów." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:90 msgid "Fragment IP packets" msgstr "Fragmentuj pakiety IP" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:91 msgid "" "Print more information about the scan in progress. Open ports are shown as " "they are found as well as completion time estimates." msgstr "" "Wyświetl więcej informacji o przeprowadzanym skanie. Otwarte porty są " "wyświetlane w momencie ich znalezienia, razem z szacowanym czasem " "zakończenia skanowania." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:91 msgid "Verbosity level" msgstr "Poziom gadatliwości" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:92 msgid "" "When even verbose mode doesn't provide sufficient data for you, debugging " "level is available to show more detailed output." msgstr "" "Kiedy jeszcze bardziej gadatliwy tryb nie dostarcza ci wystarczającej ilości " "danych, poziom debugowania jest dostępny aby pokazać więcej szczegółów." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:92 msgid "Debugging level" msgstr "Poziom debugowania" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:93 msgid "Print a summary of every packet sent or received." msgstr "Wyświetl podsumowanie dla każdego wysłanego lub odebranego pakietu." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:93 msgid "Packet trace" msgstr "Ślad pakietów" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:94 msgid "Scan ports in order instead of randomizing them." msgstr "Skanuj porty według kolejności zamiast je losować." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:94 msgid "Disable randomizing scanned ports" msgstr "Wyłącz losowanie skanowanych portów" # TESTME #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:95 msgid "" "Trace the network path to each target after scanning. This works with all " "scan types except connect scan (-sT) and idle scan (-sI)." msgstr "" "Śledź ścieżkę w sieci do każdego celu po skanowaniu. Działa ze wszystkimi " "typami skanowania poza skanowaniem typu connect() (-sT) oraz skanowaniem " "bezczynnym (-sI)." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:95 msgid "Trace routes to targets" msgstr "Śledź trasy pakietów" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:96 msgid "" "Try sending a probe to each port no more than this many times before giving " "up." msgstr "" "Spróbuj wysłać sondę na każdy port nie więcej niż podaną ilość razy przed " "zrezygnowaniem z dalszych prób." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:96 msgid "Max Retries" msgstr "Maksymalne ponowne próby" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:98 msgid "Timing and performance" msgstr "Taktowanie i wydajność" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:99 msgid "" "Give up on a host if it has not finished being scanning in this long. Time " "is in seconds by default, or may be followed by a suffix of 'ms' for " "milliseconds, 's' for seconds, 'm' for minutes, or 'h' for hours." msgstr "" "Zrezygnuj ze skanowania hosta jeżeli nie zakończono skanowania przez " "określony czas. Domyślną jednostką czasu są sekundy, ale po dodaniu końcówki " "\"ms\" będą to milisekundy, \"s\" oznacza sekundy, \"m\" - minuty, a \"h\" - " "godziny." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:99 msgid "Max time to scan a target" msgstr "Maksymalny czas skanowania celu" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:100 msgid "" "Wait no longer than this for a probe response before giving up or " "retransmitting the probe. Time is in seconds by default, or may be followed " "by a suffix of 'ms' for milliseconds, 's' for seconds, 'm' for minutes, or " "'h' for hours." msgstr "" "Czekaj nie dłużej niż podaną ilość czasu na odpowiedź od sondy przez " "zrezygnowaniem lub ponownym przesłaniem sondy. Czas wyrażany jest w " "sekundach, ale po dodaniu końcówki \"ms\" będą to milisekundy, \"s\" oznacza " "sekundy, \"m\" - minuty, a \"h\" - godziny." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:100 msgid "Max probe timeout" msgstr "Maksymalny czas oczekiwania na sondę" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:101 msgid "" "Wait at least this long for a probe response before giving up or " "retransmitting the probe. Time is in seconds by default, or may be followed " "by a suffix of 'ms' for milliseconds, 's' for seconds, 'm' for minutes, or " "'h' for hours." msgstr "" "Czekaj przynajmniej podaną ilość czasu na odpowiedź od sondy przez " "zrezygnowaniem lub ponownym przesłaniem sondy. Czas wyrażany jest w " "sekundach, ale po dodaniu końcówki \"ms\" będą to milisekundy, \"s\" oznacza " "sekundy, \"m\" - minuty, a \"h\" - godziny." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:101 msgid "Min probe timeout" msgstr "Minimalny czas oczekiwania na sondę" # no idea what this "round-trip" is. #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:102 msgid "" "Use the time given as the initial estimate of round-trip time. This can " "speed up scans if you know a good time for the network you're scanning." msgstr "" "Użyj podanego czasu jako wstępne oszacowanie czasu obiegu pakietów. Może to " "przyspieszyć skany w przypadku, gdy dobrze znasz prędkość sieci, którą " "skanujesz." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:102 msgid "Initial probe timeout" msgstr "Wstępny czas oczekiwania na sondę" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:103 msgid "Scan no more than this many hosts in parallel." msgstr "Skanuj nie więcej niż wskazaną ilość hostów na raz." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:103 msgid "Max hosts in parallel" msgstr "Maksymalne jednoczesne skanowanie" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:104 msgid "Scan at least this many hosts in parallel." msgstr "Skanuj przynajmniej tyle hostów na raz." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:104 msgid "Min hosts in parallel" msgstr "Minimalne jednoczesne skanowanie" # what are the outstanding probes? #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:105 msgid "" "Never allow more than the given number of probes to be outstanding at a " "time. May be set to 1 to prevent Nmap from sending more than one probe at a " "time to hosts." msgstr "" "Nigdy nie pozwól na to, by ilość oczekujących sond przekroczyła podaną " "ilość. Może być ustawiona na 1 aby Nmap wysyłał maksymalnie jedną sondę na " "raz." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:105 msgid "Max outstanding probes" msgstr "Maksymalna ilość zaległych sond" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:106 msgid "" "Try to maintain at least the given number of probes outstanding during a " "scan. Common usage is to set to a number higher than 1 to speed up scans of " "poorly performing hosts or networks." msgstr "" "Próbuj utrzymać przynajmniej opdaną ilość oczekujących sond podczas " "skanowania. Zwykle używa się tej opcji podając liczbę większą niż 1, aby " "przyspieszyć skanowanie powolnych hostów lub sieci." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:106 msgid "Min outstanding probes" msgstr "Minimalna ilość zaległych sond" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:107 msgid "" "Do not allow the scan delay (time delay between successive probes) to grow " "larger than the given amount of time. Time is in seconds by default, or may " "be followed by a suffix of 'ms' for milliseconds, 's' for seconds, 'm' for " "minutes, or 'h' for hours." msgstr "" "Nie pozwól aby opóźnienie skanowania (opóźnienie pomiędzy pojedynczymi " "sondami) przekroczyło więcej niż podaną ilość czasu. Czas wyrażany jest w " "sekundach, ale po dodaniu końcówki \"ms\" będą to milisekundy, \"s\" oznacza " "sekundy, \"m\" - minuty, a \"h\" - godziny." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:107 msgid "Max scan delay" msgstr "Maksymalne opóźnienie skanowania" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:108 msgid "" "Wait at least the given amount of time between each probe sent to a given " "host. Time is in seconds by default, or may be followed by a suffix of 'ms' " "for milliseconds, 's' for seconds, 'm' for minutes, or 'h' for hours." msgstr "" "Poczekaj przynajmniej podaną ilość czasu pomiędzy każdą sondą wysyłaną do " "podanego hosta. Czas wyrażany jest w sekundach, ale po dodaniu końcówki \"ms" "\" będą to milisekundy, \"s\" oznacza sekundy, \"m\" - minuty, a \"h\" - " "godziny." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:108 msgid "Min delay between probes" msgstr "Minimalne opóźnienie między sondami"