# Copyright (C) 2008 Insecure.Com LLC # This file is distributed under the same license as Nmap. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zenmap\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@nmap.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-23 15:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-20 16:37+0100\n" "Last-Translator: blau \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: zenmapCore/NmapParser.py:380 msgid "Unknown Host" msgstr "Host sconosciuto" #: zenmapCore/NmapParser.py:421 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: zenmapCore/NmapParser.py:424 msgid "Unknown version" msgstr "Versione sconosciuta" #: zenmapCore/NmapParser.py:427 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:445 #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:459 zenmapGUI/SearchGUI.py:534 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #: zenmapCore/NmapParser.py:713 #, python-format msgid "%s on %s" msgstr "%s su %s" #: zenmapCore/UmitDB.py:139 msgid "No module named dbapi2.pysqlite2 or sqlite3" msgstr "Nessun modulo chiamato dbapi2.pysqlite2 o sqlite3" #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:140 #, python-format msgid "Use DIR as the user configuration directory. Default: %default" msgstr "" "Usa DIR come directory di configurazione dell'utente. Predefinita: %default" #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:154 msgid "" "Specify a scan result file in Nmap XML output format. Can be used more than " "once to specify several scan result files." msgstr "" "Specifica il file di una scansione nel formato Nmap XML. Può essere usato " "più di una volta per specificare diversi files dei risultati di scansione." #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:165 #, python-format msgid "Run %s with the specified args." msgstr "Esegui %s con gli argomenti specificati." #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:173 msgid "" "Begin with the specified profile selected. If combined with the -t (--" "target) option, automatically run the profile against the specified target." msgstr "" "Comincia con lo specifico profilo selezionato. Se combinato con l'opzione -t " "(--target), esegui automaticamente il profilo verso il target specificato." #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:184 msgid "" "Specify a target to be used along with other options. If specified alone, " "open with the target field filled with the specified target" msgstr "" "Specifica un target da utilizzare con altre opzioni. Se specificato da solo, " "apri il campo target riempito con il target specificato" #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:192 msgid "" "Increase verbosity of the output. May be used more than once to get even " "more verbosity" msgstr "" "Accresci la verbosità dell'output. Può essere utilizzato più di una volta " "per ottenere maggiore verbosità" #: zenmapCore/NmapCommand.py:139 msgid "Python 2.4 or later is required." msgstr "E' richiesto python 2.4 o superiore." #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:262 msgid "" "There was an error getting the list of scripts from Nmap. Try upgrading Nmap." msgstr "" "Si è verificato un errore ottenendo l'elenco degli script da Nmap. Provare " "ad aggiornare Nmap." #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:467 msgid "" "List of scripts\n" "\n" "A list of all installed scripts. Activate or deactivate a script by clicking " "the box next to the script name." msgstr "" "Elenco degli script\n" "\n" "Un elenco di tutti gli script installati. Attivare o disattivare uno script " "cliccando nella casella a fianco del nome dello script." #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:471 msgid "" "Description\n" "\n" "This box shows the categories a script belongs to. In addition, it gives a " "detailed description of the script which is present in script. A URL points " "to online NSEDoc documentation." msgstr "" "Descrizione\n" "\n" "Questa casella mostra le categorie a cui appartiene uno script. Inoltre, " "fornisce una descrizione dettagliata dello script ivi presente. Un URL punta " "alla documentazione online NSEDoc." #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:476 msgid "" "Arguments\n" "\n" "A list of arguments that affect the selected script. Enter a value by " "clicking in the value field beside the argument name." msgstr "" "Argomenti\n" "\n" "Un elenco di argomenti pertinenti lo script selezionato. Immettere un valore " "cliccando nel campo a fianco del nome dell'argomento." #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:483 msgid "Please wait." msgstr "Attendere." #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:507 msgid "Names" msgstr "Nomi" #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:628 msgid "Arguments" msgstr "Argomenti" #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:721 msgid "Select script files" msgstr "File script selezionati" #: zenmapGUI/FilterBar.py:24 msgid "Host Filter:" msgstr "Filtro host:" #: zenmapGUI/FilterBar.py:57 msgid "" "Entering the text into the search performs a keyword search - the " "search string is matched against every aspect of the host.\n" "\n" "To refine the search, you can use operators to search only specific " "fields within a host. Most operators have a short form, listed. \n" "target: (t:) - User-supplied target, or a rDNS result.\n" "os: - All OS-related fields.\n" "open: (op:) - Open ports discovered in a scan.\n" "closed: (cp:) - Closed ports discovered in a scan.\n" "filtered: (fp:) - Filtered ports discovered in scan.\n" "unfiltered: (ufp:) - Unfiltered ports found in a scan (using, for " "example, an ACK scan).\n" "open|filtered: (ofp:) - Ports in the \"open|filtered\" state.\n" "closed|filtered: (cfp:) - Ports in the \"closed|filtered\" state.\n" "service: (s:) - All service-related fields.\n" "inroute: (ir:) - Matches a router in the scan's traceroute output.\n" msgstr "" "L'immissione di testo nella ricerca esegue una ricerca per parola chiave - la stringa di ricerca è confrontata verso ogni aspetto dell'host.\n" "\n" "Per rifinire la ricerca, potete usare operatori per cercare solo in " "specifici campi di un host. Gran parte degli operatori hanno la forma " "abbreviata sottoelencata. \n" "target: (t:) - Obbiettivo fornito dall'utente, o risultato da rDNS.\n" "os: - Tutti i campi relativi al SO.\n" "open: (op:) - Porte aperte rilevate in una scansione.\n" "closed: (cp:) - Porte chiuse rilevate in una scansione.\n" "filtered: (fp:) - Porte filtrate rilevate in una scansione.\n" "unfiltered: (ufp:) - Porte non filtrate rilevate in una scansione " "(usando, per esempio, una scansione ACK).\n" "open|filtered: (ofp:) - Porte nello stato \"aperto|filtrato\".\n" "closed|filtered: (cfp:) - Porte nello stato \"chiuso|filtrato\".\n" "service: (s:) - Tutti i campi relativi ai servizi.\n" "inroute: (ir:) - Confronta con un router nell'output traceroute della " "scansione.\n" #: zenmapGUI/ScanHostsView.py:168 msgid "Hosts" msgstr "Hosts" #: zenmapGUI/ScanHostsView.py:169 radialnet/gui/NodeNotebook.py:196 msgid "Services" msgstr "Servizi" #: zenmapGUI/ScanHostsView.py:180 msgid "OS" msgstr "SO" #: zenmapGUI/ScanHostsView.py:181 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:230 msgid "Host" msgstr "Host" #: zenmapGUI/ScanHostsView.py:189 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:235 #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:258 radialnet/gui/NodeNotebook.py:133 msgid "Service" msgstr "Servizio" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:194 msgid "Scan Output" msgstr "Output scansione" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:247 msgid "Select Scan Result" msgstr "Selezione output scansione" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:258 msgid "Error parsing file" msgstr "Errore di analisi file" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:260 #, python-format msgid "" "The file is not an Nmap XML output file. The parsing error that occurred " "was\n" "%s" msgstr "" "Il file non è un file di output XML Nmap. L'errore di analisi che si è " "verificato è stato\n" "%s" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:268 msgid "Cannot open selected file" msgstr "Impossibile aprire il file selezionato" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:269 #, python-format msgid "" " This error occurred while trying to open the " "file:\n" " %s" msgstr "" " Questo errore si è verificato cercando di aprire " "il file:\n" " %s" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:314 zenmapGUI/MainWindow.py:341 msgid "Compare Results" msgstr "Compara i risultati" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:330 msgid "A Scan" msgstr "Scansione A" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:331 msgid "B Scan" msgstr "Scansione B" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:390 zenmapGUI/DiffCompare.py:442 msgid "Error running ndiff" msgstr "Errore esecuzione ndiff" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:392 msgid "" "There was an error running the ndiff program.\n" "\n" msgstr "" "Si è verificato un errore eseguendo il programma ndiff.\n" "\n" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:427 msgid "Error parsing ndiff output" msgstr "Errore di analisi output ndiff" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:436 #, python-format msgid "The ndiff process terminated with status code %d." msgstr "Il processo ndiff è terminato con il codice di stato %d." #: zenmapGUI/ScanToolbar.py:141 zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:138 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: zenmapGUI/ScanToolbar.py:173 zenmapGUI/SearchGUI.py:341 #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:235 share/zenmap/misc/profile_editor.xml:8 msgid "Scan" msgstr "Scansione" #: zenmapGUI/ScanToolbar.py:175 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: zenmapGUI/ScanToolbar.py:197 msgid "Target:" msgstr "Obbiettivo:" #: zenmapGUI/ScanToolbar.py:204 msgid "Profile:" msgstr "Profilo:" #: zenmapGUI/MainWindow.py:247 msgid "Sc_an" msgstr "Sc_ansione" #: zenmapGUI/MainWindow.py:251 msgid "_Save Scan" msgstr "_Salva scansione" #: zenmapGUI/MainWindow.py:253 msgid "Save current scan results" msgstr "Salva i risultati della scansione" #: zenmapGUI/MainWindow.py:258 msgid "Save All Scans to _Directory" msgstr "Salva tutte le scansioni nella _Directory" #: zenmapGUI/MainWindow.py:260 msgid "Save all scans into a directory" msgstr "Salva tutte le scansioni in una directory" #: zenmapGUI/MainWindow.py:265 msgid "_Open Scan" msgstr "_Apri scansione" #: zenmapGUI/MainWindow.py:267 msgid "Open the results of a previous scan" msgstr "Apri i risultati di una scansione precedente" #: zenmapGUI/MainWindow.py:272 msgid "_Open Scan in This Window" msgstr "_Apri scansione in questa finestra" #: zenmapGUI/MainWindow.py:274 msgid "Append a saved scan to the list of scans in this window." msgstr "" "Aggiungi una scansione salvata all'elenco di scansioni in questa finestra." #: zenmapGUI/MainWindow.py:278 msgid "_Tools" msgstr "_Strumenti" #: zenmapGUI/MainWindow.py:282 msgid "_New Window" msgstr "_Nuova finestra" #: zenmapGUI/MainWindow.py:284 msgid "Open a new scan window" msgstr "Apri una nuova finestra di scansione" #: zenmapGUI/MainWindow.py:289 msgid "Close Window" msgstr "Chiudi finestra" #: zenmapGUI/MainWindow.py:291 msgid "Close this scan window" msgstr "Chiudi questa finestra di scansione" #: zenmapGUI/MainWindow.py:296 msgid "Print..." msgstr "Stampa..." #: zenmapGUI/MainWindow.py:298 msgid "Print the current scan" msgstr "Stampa la scansione corrente" #: zenmapGUI/MainWindow.py:303 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: zenmapGUI/MainWindow.py:305 msgid "Quit the application" msgstr "Esci dall'applicazione" #: zenmapGUI/MainWindow.py:310 msgid "New _Profile or Command" msgstr "Nuovo _Profilo o Comando" #: zenmapGUI/MainWindow.py:312 msgid "Create a new scan profile using the current command" msgstr "Crea un nuovo profilo di scansione usando il comando corrente" #: zenmapGUI/MainWindow.py:317 msgid "Search Scan Results" msgstr "Cerca risultati di scansione" #: zenmapGUI/MainWindow.py:319 msgid "Search for a scan result" msgstr "Cerca un risultato di scansione" #: zenmapGUI/MainWindow.py:324 zenmapGUI/ScanInterface.py:917 msgid "Filter Hosts" msgstr "Filtra host" #: zenmapGUI/MainWindow.py:326 msgid "Search for host by criteria" msgstr "Cerca gli host con un criterio" #: zenmapGUI/MainWindow.py:331 msgid "_Edit Selected Profile" msgstr "_Modifica il profilo selezionato" #: zenmapGUI/MainWindow.py:333 msgid "Edit selected scan profile" msgstr "Modifica il profilo di scansione selezionato" #: zenmapGUI/MainWindow.py:337 msgid "_Profile" msgstr "_Profilo" #: zenmapGUI/MainWindow.py:343 msgid "Compare Scan Results using Diffies" msgstr "Compara i risultati di scansione per differenze" #: zenmapGUI/MainWindow.py:348 zenmapGUI/MainWindow.py:368 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: zenmapGUI/MainWindow.py:352 msgid "_Report a bug" msgstr "_Segnala un errore" #: zenmapGUI/MainWindow.py:354 msgid "Report a bug" msgstr "Segnala un errore" #: zenmapGUI/MainWindow.py:360 msgid "_About" msgstr "_Informazioni" #: zenmapGUI/MainWindow.py:362 #, python-format msgid "About %s" msgstr "Informazioni su %s" #: zenmapGUI/MainWindow.py:370 msgid "Shows the application help" msgstr "Mostra l'aiuto dell'applicazione" #: zenmapGUI/MainWindow.py:474 msgid "Can't save to database" msgstr "Impossibile salvare nel database" #: zenmapGUI/MainWindow.py:475 #, python-format msgid "" "Can't store unsaved scans to the recent scans database:\n" "%s" msgstr "" "Non è possibile registrare le scansioni non salvate nel database delle " "scansioni recenti:\n" "%s" #: zenmapGUI/MainWindow.py:600 msgid "Error loading file" msgstr "Errore caricando il file" #: zenmapGUI/MainWindow.py:623 zenmapGUI/MainWindow.py:702 msgid "Nothing to save" msgstr "Nulla da salvare" #: zenmapGUI/MainWindow.py:625 msgid "" "There are no scans with results to be saved. Run a scan with the \"Scan\" " "button first." msgstr "" "Non ci sono scansioni con risultati da salvare. Eseguite prima una scansione " "con il bottone \"Scansione\"." #: zenmapGUI/MainWindow.py:633 zenmapGUI/MainWindow.py:711 msgid "There is a scan still running. Wait until it finishes and then save." msgstr "" "C'è una scansione ancora in corso. Attendere che termini e poi salvare." #: zenmapGUI/MainWindow.py:636 zenmapGUI/MainWindow.py:714 #, python-format msgid "There are %u scans still running. Wait until they finish and then save." msgstr "" "Ci sono %u scansioni ancora in corso. Attendere che terminino e poi salvare." #: zenmapGUI/MainWindow.py:638 zenmapGUI/MainWindow.py:716 msgid "Scan is running" msgstr "Scansione in corso" #: zenmapGUI/MainWindow.py:680 msgid "Save Scan" msgstr "Salva scansione" #: zenmapGUI/MainWindow.py:703 msgid "" "This scan has not been run yet. Start the scan with the \"Scan\" button " "first." msgstr "" "Questa scansione non è ancora stata eseguita. Avviate prima una scansione " "con il bottone \"Scansione\"." #: zenmapGUI/MainWindow.py:725 msgid "Choose a directory to save scans into" msgstr "Scegliete una directory in cui salvare le informazioni di scansione" #: zenmapGUI/MainWindow.py:750 zenmapGUI/MainWindow.py:774 msgid "Can't save file" msgstr "Impossibile salvare il file" #: zenmapGUI/MainWindow.py:775 #, python-format msgid "" "Can't open file to write.\n" "%s" msgstr "" "Impossibile aprire il file da scrivere.\n" "%s" #: zenmapGUI/MainWindow.py:826 zenmapGUI/MainWindow.py:867 msgid "Close anyway" msgstr "Chiudi comunque" #: zenmapGUI/MainWindow.py:830 msgid "Unsaved changes" msgstr "Cambiamenti non salvati" #: zenmapGUI/MainWindow.py:832 msgid "" "The given scan has unsaved changes.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "La scansione data contiene cambiamenti non salvati.\n" "Cosa fare?" #: zenmapGUI/MainWindow.py:871 msgid "Trying to close" msgstr "Provare a chiudere" #: zenmapGUI/MainWindow.py:874 msgid "" "The window you are trying to close has a scan running in the background.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "la finestra che stai chiudendo ha una scansione in corso in background.\n" "Cosa vuoi fare?" #: zenmapGUI/MainWindow.py:946 msgid "Can't find documentation files" msgstr "Impossibile trovare i file di documentazione" #: zenmapGUI/MainWindow.py:947 #, python-format msgid "" "There was an error loading the documentation file %s (%s). See the online " "documentation at %s." msgstr "" "SI è verificato un errore caricando i file di documentazione %s (%s). Vedere " "la documentazione online su %s." #: zenmapGUI/ScanInterface.py:441 msgid "Empty Nmap Command" msgstr "Comando Nmap vuoto" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:442 msgid "" "There is no command to execute. Maybe the selected/typed profile doesn't " "exist. Please check the profile name or type the nmap command you would like " "to execute." msgstr "" "Non ci sono comandi da eseguire. Forse il profilo che hai scelto o scritto " "non esiste. Controlla il nome del profilo o scrivi i comandi nmap che " "vorresti eseguire." #: zenmapGUI/ScanInterface.py:543 msgid "" "This means that the nmap executable was not found in your system PATH, which " "is" msgstr "" "Significa che l'eseguibile nmap non è stato rilevato nel PATH di sistema, " "che è" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:545 msgid "" msgstr "" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:557 msgid "plus the extra directory" msgstr "più la directory extra" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:559 msgid "plus the extra directories" msgstr "più le directory extra" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:562 msgid "Error executing command" msgstr "Errore durante l'esecuzione del programma" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:632 msgid "Parse error" msgstr "Errore di analisi" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:634 #, python-format msgid "" "There was an error while parsing the XML file generated from the scan:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'analisi del file XML generato dalla " "scansione:\n" "\n" "%s" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:647 msgid "Cannot merge scan" msgstr "Impossibile incorporare scansione" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:649 #, python-format msgid "" "There was an error while merging the new scan's XML:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il merge del file XML generato dalla " "scansione:\n" "\n" "%s" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:738 #, python-format msgid "%d/%d hosts shown" msgstr "%d/%d host mostrati" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:967 msgid "Nmap Output" msgstr "Nmap output" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:968 msgid "Ports / Hosts" msgstr "Porte / Hosts" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:969 msgid "Topology" msgstr "Topologia" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:970 msgid "Host Details" msgstr "Dettagli host" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:971 msgid "Scans" msgstr "Scansioni" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:992 msgid "No host selected." msgstr "Nessun host selezionato." #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:232 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:262 #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:133 msgid "Port" msgstr "Porta" #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:233 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:261 #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:133 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:234 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:263 #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:133 radialnet/gui/NodeNotebook.py:134 msgid "State" msgstr "Stato" #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:236 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:264 #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:157 msgid "Version" msgstr "Versione" #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:260 radialnet/gui/NodeNotebook.py:144 msgid "Hostname" msgstr "Nome host" #: zenmapGUI/BugReport.py:141 msgid "How to Report a Bug" msgstr "Come segnalare un errore" #: zenmapGUI/BugReport.py:160 #, python-format msgid "" "How to report a bug\n" "\n" "Like their author, %(nmap)s and %(app)s aren't perfect. But you can help " "make it better by sending bug reports or even writing patches. If %(nmap)s " "doesn't behave the way you expect, first upgrade to the latest version " "available from %(nmap_web)s. If the problem persists, do some " "research to determine whether it has already been discovered and addressed. " "Try Googling the error message or browsing the nmap-dev archives at http://" "seclists.org/. Read the full manual page as well. If nothing comes of this, " "mail a bug report to <dev@nmap.org>. Please include everything " "you have learned about the problem, as well as what version of Nmap you are " "running and what operating system version it is running on. Problem reports " "and %(nmap)s usage questions sent to dev@nmap.org are far more likely to be " "answered than those sent to Fyodor directly.\n" "\n" "Code patches to fix bugs are even better than bug reports. Basic " "instructions for creating patch files with your changes are available at " "https://nmap.org/data/HACKING. Patches may be sent to nmap-dev (recommended) " "or to Fyodor directly.\n" msgstr "" "Come segnalare un errore\n" "\n" "Come il loro autore, %(nmap)s e %(app)s non sono perfetti. Ma potete aiutare " "a renderli migliori inviando segnalazioni d'errore o persino scrivendo " "patches. Se %(nmap)s non si comporta nel modo che vi aspettate, per prima " "cosa aggiornatelo all'ultima versione disponibile da %(nmap_web)s. Se " "il problema persiste, fate qualche ricerca per determinare se è stato già " "scoperto e risolto. Provate a cercare su Google il messaggio di errore o " "sfogliate gli archivi di nmap-dev su http://seclists.org/. Leggete anche il " "manuale completo. Se non ne ricavate nulla, scrivete un email con la " "segnalazione d'errore a <dev@nmap.org>. Siete pregati di " "includere ogni cosa appresa sul problema, assieme alla versione di Nmap che " "state eseguendo e su quale versione di sistema operativo gira. Segnalazioni " "di errore e domande sull'uso di %(nmap)s inviate a dev@nmap.org otterranno " "una risposta più facilmente di quelle inviate direttamente a Fyodor.\n" "\n" "Patches di codice per risolvere errori sono anche meglio delle segnalazioni. " "Semplici informazioni su come creare un file patch files con i vostri " "cambiamenti sono disponibili su https://nmap.org/data/HACKING. Le patches " "possono essere inviate direttamente a nmap-dev (raccomandato) o a Fyodor.\n" #: zenmapGUI/SearchGUI.py:325 msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: zenmapGUI/SearchGUI.py:328 msgid "Expressions " msgstr "Espressioni" #: zenmapGUI/SearchGUI.py:342 msgid "Date" msgstr "Data" #: zenmapGUI/SearchGUI.py:486 msgid "No search method selected!" msgstr "Nessun metodo di ricerca selezionato!" #: zenmapGUI/SearchGUI.py:488 #, python-format msgid "" "%s can search results on directories or inside its own database. Please " "select a method by choosing a directory or by checking the search data base " "option in the 'Search options' tab before starting a search" msgstr "" "%s può ricercare risultati nelle directory o nel suo database interno. " "Scegli uno dei due modi selezionando una directory o spintando l'opzione " "ricerca nel database all'interno della scheda 'Opzioni di ricerca' prima di " "iniziare la ricerca" #: zenmapGUI/SearchGUI.py:958 msgid "" "Entering the text into the search performs a keyword search - the " "search string is matched against the entire output of each scan.\n" "\n" "To refine the search, you can use operators to search only within a " "specific part of a scan. Operators can be added to the search interactively " "if you click on the Expressions button, or you can enter them " "manually into the search field. Most operators have a short form, listed.\n" "\n" "profile: (pr:) - Profile used.\n" "target: (t:) - User-supplied target, or a rDNS result.\n" "option: (o:) - Scan options.\n" "date: (d:) - The date when scan was performed. Fuzzy matching is " "possible using the \"~\" suffix. Each \"~\" broadens the search by one day " "on \"each side\" of the date. In addition, it is possible to use the \"date:-" "n\" notation which means \"n days ago\".\n" "after: (a:) - Matches scans made after the supplied date (YYYY-MM-" "DD or -n).\n" "before (b:) - Matches scans made before the supplied date(YYYY-MM-" "DD or -n).\n" "os: - All OS-related fields.\n" "scanned: (sp:) - Matches a port if it was among those scanned.\n" "open: (op:) - Open ports discovered in a scan.\n" "closed: (cp:) - Closed ports discovered in a scan.\n" "filtered: (fp:) - Filtered ports discovered in scan.\n" "unfiltered: (ufp:) - Unfiltered ports found in a scan (using, for " "example, an ACK scan).\n" "open|filtered: (ofp:) - Ports in the \"open|filtered\" state.\n" "closed|filtered: (cfp:) - Ports in the \"closed|filtered\" state.\n" "service: (s:) - All service-related fields.\n" "inroute: (ir:) - Matches a router in the scan's traceroute output.\n" msgstr "" "Immettendo testo nella ricerca si eseguirà una ricerca per parola chiave - la stringa di ricerca viene confrontata verso l'intero output di " "ciascuna scansione.\n" "\n" "Per rifinire una ricerca, potete usare operatori per cercare solo " "all'interno di una specifica parte di una scansione. Degli operatori possono " "essere aggiunti alla ricerca interattivamente se cliccate sul bottone " "Espressioni, o potete immetterli manualmente nel campo di ricerca. " "Gran parte degli operatori hanno una forma contratta, come nell'elenco.\n" "\n" "profile: (pr:) - Profilo usato.\n" "target: (t:) - Target fornito dall'utente, o risultato di un rDNS.\n" "option: (o:) - Opzioni di scansione.\n" "date: (d:) - La data di quando la scansione è stata effettuata. E' " "possibile effettuare un confronto fuzzy utilizzando il suffisso \"~\". " "Ciascun \"~\" allarga la ricerca di un giorno per \"ciascun lato\" della " "data. Inoltre, è possibile utilizzare la notazione \"date:-n\" che significa " "\"n giorni fa\".\n" "after: (a:) - Confronta le scansioni effettuate dopo la data fornita " "(YYYY-MM-DD o -n).\n" "before (b:) - Confronta le scansioni effettuate prima della data " "fornita (YYYY-MM-DD o -n).\n" "os: - Tutti i campi relativi all'OS.\n" "scanned: (sp:) - Confronta una porta se presente fra quelle " "rilevate.\n" "open: (op:) - Le porte aperte scoperte in una rilevazione.\n" "closed: (cp:) - Le porte chiuse scoperte in una rilevazione.\n" "filtered: (fp:) - Le porte filtrate scoperte in una rilevazione.\n" "unfiltered: (ufp:) - Le porte non filtrate scoperte in una " "rilevazione (usando, per esempio, una scansione ACK).\n" "open|filtered: (ofp:) - Le porte nello stato \"aperta|filtrata\".\n" "closed|filtered: (cfp:) - Le porte nello stato \"chiusa|filtrata\".\n" "service: (s:) - Tutti i campi relativi ai servizi.\n" "inroute: (ir:) - Confronta un router nell'output del traceroute della " "scansione.\n" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:135 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:133 msgid "Not available" msgstr "Non disponibile" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:141 msgid "Nmap Version:" msgstr "Versione Nmap:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:144 msgid "Verbosity level:" msgstr "Livello di verbosità:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:147 msgid "Debug level:" msgstr "Livello di debug:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:151 msgid "Command Info" msgstr "Informazioni sul comando" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:180 msgid "Started on:" msgstr "Cominciato il:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:183 msgid "Finished on:" msgstr "Terminato il:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:186 msgid "Hosts up:" msgstr "Hosts attivi:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:189 msgid "Hosts down:" msgstr "Hosts spenti:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:192 msgid "Hosts scanned:" msgstr "Hosts scansiti:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:195 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:205 msgid "Open ports:" msgstr "Porte aperte:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:198 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:208 msgid "Filtered ports:" msgstr "Porte filtrate:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:201 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:211 msgid "Closed ports:" msgstr "Porte chiuse:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:205 msgid "General Info" msgstr "Informazioni generali" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:267 msgid "Scan Info" msgstr "Informazioni scansione" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:284 msgid "Scan type:" msgstr "Tipo di scansione:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:287 msgid "Protocol:" msgstr "Protocollo:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:290 msgid "# scanned ports:" msgstr "# porte scansite:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:293 msgid "Services:" msgstr "Servizi:" #: zenmapGUI/CrashReport.py:146 msgid "Crash Report" msgstr "Rapporto di crash" #: zenmapGUI/CrashReport.py:166 #, python-format msgid "" "An unexpected error has crashed %(app_name)s. Please copy the stack trace " "below and send it to the dev@nmap.org " "mailing list. (More about the list." ") The developers will see your report and try to fix the problem." msgstr "" "Un errore inaspettato ha mandato in crash %(app_name)s. Siete pregati di " "copiare lo stack trace sottostante ed inviarlo alla dev@nmap.org mailing list. (Per saperne di più sulla lista.) Gli sviluppatori vedranno " "il tuo rapporto e proveranno a risolvere il problema." #: zenmapGUI/CrashReport.py:174 msgid "" "Copy and email to dev@nmap.org:" msgstr "" "Copia e spedisci via email a dev@nmap." "org:" #: zenmapGUI/ScanNmapOutputPage.py:218 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:139 msgid "Nmap Output Properties" msgstr "Proprietà output Nmap" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:166 msgid "details" msgstr "dettagli" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:167 msgid "port listing title" msgstr "titolo elenco porte" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:169 msgid "open port" msgstr "porta aperta" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:171 msgid "closed port" msgstr "porta chiusa" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:173 msgid "filtered port" msgstr "porta filtrata" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:175 msgid "date" msgstr "data" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:176 msgid "hostname" msgstr "nome host" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:177 msgid "ip" msgstr "ip" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:221 msgid "Highlight definitions" msgstr "definizioni evidenziate" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:248 msgid "Text" msgstr "Testo" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:250 msgid "Highlight" msgstr "Evidenziazione" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:266 msgid "text color" msgstr "colore testo" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:293 msgid "highlight color" msgstr "colore evidenziazione" #: zenmapGUI/About.py:197 #, python-format msgid "About %s and %s" msgstr "Informazioni su %s e %s" #: zenmapGUI/About.py:216 #, python-format msgid "" "%s is a free and open source utility for network exploration and security " "auditing." msgstr "" "%s è un utilità libera ed open source per l'esplorazone della rete e l'audit " "di sicurezza." #: zenmapGUI/About.py:221 #, python-format msgid "" "%s is a multi-platform graphical %s frontend and results viewer. It was " "originally derived from %s." msgstr "" "%s è un frontend e visualizzatore di risultati %s grafico multi-piattaforma. " "Deriva originariamente da %s." #: zenmapGUI/About.py:227 #, python-format msgid "" "%s is an %s GUI created as part of the Nmap/Google Summer of Code program." msgstr "" "%s è una GUI %s creata durante il programma Nmap/Google Summer of Code." #: zenmapGUI/About.py:229 zenmapGUI/About.py:272 #, python-format msgid "%s credits" msgstr "Riconoscimenti %s" #: zenmapGUI/About.py:314 msgid "Written by" msgstr "Scritto da" #: zenmapGUI/About.py:316 msgid "Design" msgstr "Disegno" #: zenmapGUI/About.py:318 msgid "SoC 2007" msgstr "SoC 2007" #: zenmapGUI/About.py:320 msgid "Contributors" msgstr "Contributori" #: zenmapGUI/About.py:322 msgid "Translation" msgstr "Traduzione" #: zenmapGUI/About.py:324 msgid "Maemo" msgstr "Maemo" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:134 msgid "Running" msgstr "Esecuzione" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:137 msgid "Unsaved" msgstr "Non salvato" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:141 msgid "Failed" msgstr "Fallito" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:143 msgid "Canceled" msgstr "Annullato" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:168 msgid "Status" msgstr "Stato" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:174 msgid "Command" msgstr "Comando" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:191 msgid "Append Scan" msgstr "Appendi scansione" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:194 msgid "Remove Scan" msgstr "Rimuovi scansione" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:197 msgid "Cancel Scan" msgstr "Annulla scansione" #: zenmapGUI/TopologyPage.py:180 msgid "Show the topology anyway" msgstr "Mostra comunque la topologia" #: zenmapGUI/TopologyPage.py:213 #, python-format msgid "" "Topology is disabled because too many hosts can cause it\n" "to run slowly. The limit is %d hosts and there are %d." msgstr "" "La topologia è disabilitata perchè troppi host possono provocarne\n" "un esecuzione lenta. Il limite è di %d host e ce ne sono %d." #: zenmapGUI/FileChoosers.py:137 #, python-format msgid "All files (%s)" msgstr "Tutti i file (%s)" #: zenmapGUI/FileChoosers.py:147 #, python-format msgid "Nmap XML files (%s)" msgstr "File XML di Nmap (%s)" #: zenmapGUI/FileChoosers.py:157 #, python-format msgid "NSE scripts (%s)" msgstr "Scripts NSE (%s)" #: zenmapGUI/FileChoosers.py:237 radialnet/gui/SaveDialog.py:130 msgid "By extension" msgstr "Per estensione" #: zenmapGUI/FileChoosers.py:238 msgid "Nmap XML format (.xml)" msgstr "Formato XML Nmap (.xml)" #: zenmapGUI/FileChoosers.py:239 msgid "Nmap text format (.nmap)" msgstr "Formato testo Nmap (.nmap)" #: zenmapGUI/FileChoosers.py:268 radialnet/gui/SaveDialog.py:167 msgid "Select File Type:" msgstr "Selezionare il tipo di file:" #: zenmapGUI/OptionBuilder.py:298 msgid "Choose file" msgstr "Scegli il file" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:146 msgid "Profile Editor" msgstr "Editor del profilo" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:242 msgid "Profile Information" msgstr "Informazioni sul profilo" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:243 msgid "Profile name" msgstr "Nome del profilo" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:247 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:263 msgid "Save Changes" msgstr "Salva i cambiamenti" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:268 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:302 msgid "Profile" msgstr "Profilo" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:364 msgid "Unnamed profile" msgstr "Profilo senza nome" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:366 msgid "You must provide a name for this profile." msgstr "E' necessario fornire un nome per questo profilo." #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:386 msgid "Disallowed profile name" msgstr "Nome di profilo non consentito" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:387 #, python-format msgid "" "Sorry, the name \"%s\" is not allowed due to technical limitations. (The " "underlying ConfigParser used to store profiles does not allow it.) Choose a " "different name." msgstr "" "Spiacente, il nome \"%s\" non è consentito a causa di limitazioni tecniche. " "(Il soggiacente ConfigParser utilizzato per registrare i profili non lo " "permette.) Scegliere un nome diverso." #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:412 msgid "Deleting Profile" msgstr "Cancellazione profilo" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:414 msgid "" "Your profile is going to be deleted! ClickOk to continue, or Cancel to go " "back to Profile Editor." msgstr "" "Il tuo profilo sta per essere cancellato! Fai clic su OK per continuare, o " "Annulla per tornare all'Editor del Profilo." #: zenmapGUI/SearchWindow.py:148 msgid "Search Scans" msgstr "Cerca scansioni" #: zenmapGUI/SearchWindow.py:175 msgid "Append" msgstr "Appendi" #: zenmapGUI/App.py:235 msgid "Import error" msgstr "Errore di importazione" #: zenmapGUI/App.py:236 msgid "" "A required module was not found.\n" "\n" msgstr "" "Un modulo indispensabile non è stato individuato.\n" "\n" #: zenmapGUI/App.py:284 msgid "Error creating the per-user configuration directory" msgstr "Errore durante la creazione della directory di configurazione per-user" #: zenmapGUI/App.py:285 #, python-format msgid "" "There was an error creating the directory %s or one of the files in it. The " "directory is created by copying the contents of %s. The specific error was\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s needs to create this directory to store information such as the list of " "scan profiles. Check for access to the directory and try again." msgstr "" "Si è verificato un errore creando la directory %s o uno dei files in essa " "contenuti. La directory è creata copiando i contenuti di %s. L'errore " "specifico è stato\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s necessita della creazione della directory per immagazzinare informazioni " "quali gli elenchi dei profili di scansione. Verificare i permessi di accesso " "alla directory e riprovare." #: zenmapGUI/App.py:307 msgid "Error parsing the configuration file" msgstr "Errore durante l'esame del file di configurazione" #: zenmapGUI/App.py:308 #, python-format msgid "" "There was an error parsing the configuration file %s. The specific error " "was\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s can continue without this file but any information in it will be ignored " "until it is repaired." msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'esame del file di configurazione %s. " "L'errore specifico è stato\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s può continuare senza questo file ma qualsiasi informazione in esso " "contenuta sarà ignorata fino a quando non verrà riparato." #: zenmapGUI/App.py:373 #, python-format msgid "" "You are trying to run %s with a non-root user!\n" "\n" "Some %s options need root privileges to work." msgstr "" "Si sta provando ad eseguire %s con un utente non-root!\n" "\n" "Alcune opzioni di %s necessitano dei privilegi di root per funzionare." #: zenmapGUI/App.py:378 msgid "Non-root user" msgstr "Utente non-root" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:186 msgid "Host Status" msgstr "Stato host" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:187 msgid "Addresses" msgstr "Indirizzi" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:188 msgid "Hostnames" msgstr "Nomi host" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:189 radialnet/gui/NodeNotebook.py:432 msgid "Operating System" msgstr "Sistema operativo" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:191 msgid "Ports used" msgstr "Porte utilizzate" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:192 msgid "OS Classes" msgstr "Classi SO" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:193 msgid "TCP Sequence" msgstr "Sequenza TCP" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:194 msgid "IP ID Sequence" msgstr "Sequenza ID IP" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:196 msgid "TCP TS Sequence" msgstr "Sequenza TS TCP" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:197 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:202 msgid "State:" msgstr "Stato:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:214 msgid "Scanned ports:" msgstr "Porte scansite:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:217 msgid "Up time:" msgstr "Tempo in attività:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:220 radialnet/gui/NodeNotebook.py:482 msgid "Last boot:" msgstr "Ultimo avvio:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:224 msgid "IPv4:" msgstr "IPv4:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:227 msgid "IPv6:" msgstr "IPv6:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:230 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:233 msgid "Vendor:" msgstr "Venditore:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:357 msgid "Name - Type:" msgstr "Nome - Tipo:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:376 msgid "Not Available" msgstr "Non disponibile" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:378 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:381 msgid "Accuracy:" msgstr "Accuratezza:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:410 msgid "Port-Protocol-State:" msgstr "Porta-Protocollo-Stato:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:424 radialnet/gui/NodeNotebook.py:157 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:425 radialnet/gui/NodeNotebook.py:157 msgid "Vendor" msgstr "Venditore" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:426 msgid "OS Family" msgstr "Famiglia SO" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:427 msgid "OS Generation" msgstr "Generazione SO" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:428 msgid "Accuracy" msgstr "Accuratezza" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:457 msgid "Difficulty:" msgstr "Difficoltà:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:460 msgid "Index:" msgstr "Indice:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:463 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:482 #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:501 msgid "Values:" msgstr "Valori:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:479 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:498 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: radialnet/gui/Toolbar.py:153 msgid "Hosts viewer" msgstr "Visualizzatore hosts" #: radialnet/gui/Toolbar.py:222 msgid "Save Graphic" msgstr "Salva grafico" #: radialnet/gui/Toolbar.py:225 radialnet/gui/HostsViewer.py:147 msgid "Hosts Viewer" msgstr "Visualizzatore hosts" #: radialnet/gui/Toolbar.py:229 msgid "Controls" msgstr "Controlli" #: radialnet/gui/Toolbar.py:233 msgid "Fisheye" msgstr "Fisheye" #: radialnet/gui/Toolbar.py:314 msgid "Error saving snapshot" msgstr "Errore di salvataggio snapshot" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:133 msgid "Method" msgstr "Metodo" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:134 msgid "Count" msgstr "Conteggio" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:134 msgid "Reasons" msgstr "Ragioni" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:144 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:144 msgid "RTT" msgstr "RTT" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:144 msgid "IP" msgstr "IP" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:147 #, python-format msgid "Traceroute on port %s/%s totalized %d known hops." msgstr "" "Il traceroute sulla porta %s/%s ha totalizzato %d hops " "conosciuti." #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:149 msgid "No traceroute information available." msgstr "Nessuna informazione traceroute disponibile." #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:156 msgid "Name" msgstr "Nome" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:156 msgid "DB Line" msgstr "Linea DB" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:157 msgid "Family" msgstr "Famiglia" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:161 #, python-format msgid "" "* TCP sequence index equal to %d and difficulty is \"%s" "\"." msgstr "" "* sequenza TCP index uguale a %d e difficoltà è \"%s\"." #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:195 msgid "General" msgstr "Generale" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:197 msgid "Traceroute" msgstr "Traceroute" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:239 #, python-format msgid "Ports (%s)" msgstr "Porte (%s)" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:257 radialnet/gui/NodeNotebook.py:784 msgid "" msgstr "" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:259 msgid "" msgstr "" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:284 #, python-format msgid "[%d] service: %s" msgstr "[%d] servizio: %s" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:289 msgid "" msgstr "" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:389 #, python-format msgid "Extraports (%s)" msgstr "Porte extra (%s)" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:396 msgid "Special fields" msgstr "Campi speciali" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:430 msgid "General information" msgstr "Informazioni generali" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:431 msgid "Sequences" msgstr "Sequenze" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:434 msgid "No sequence information." msgstr "Nessuna informazione di sequenza." #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:435 msgid "No OS information." msgstr "Nessuna informazione sul SO." #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:440 msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:463 msgid "Hostname:" msgstr "Hostname:" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:487 #, python-format msgid "%s (%s seconds)." msgstr "%s (%s secondi)." #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:554 msgid "Match" msgstr "Corrispondenza" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:601 radialnet/gui/NodeNotebook.py:651 msgid "Class" msgstr "Classe" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:609 msgid "Used ports:" msgstr "Porte usate:" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:632 msgid "Fingerprint" msgstr "Impronta" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:652 msgid "Values" msgstr "Valori" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:654 msgid "TCP *" msgstr "TCP *" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:655 msgid "IP ID" msgstr "IP ID" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:656 msgid "TCP Timestamp" msgstr "TCP Timestamp" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:131 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:132 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:133 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:134 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:147 msgid "Save Topology" msgstr "Salva topologia" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:201 msgid "No filename extension" msgstr "Nessuna estensione nel nome del file" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:202 #, python-format msgid "" "The filename \"%s\" does not have an extension, and no specific file type " "was chosen.\n" "Enter a known extension or select the file type from the list." msgstr "" "Il nome file \"%s\" non ha un estensione, e non è stato prescelto alcuno " "specifico tipo di file.\n" "Immettere un estensione conosciuta o selezionare il tipo di file dall'elenco." #: radialnet/gui/SaveDialog.py:209 msgid "Unknown filename extension" msgstr "Estensione per il nome del file sconosciuta" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:210 #, python-format msgid "" "There is no file type known for the filename extension \"%s\".\n" "Enter a known extension or select the file type from the list." msgstr "" "Non ci sono tipi di file conosciuti per il nome file \"%s\".\n" "Immettere un estensione conosciuta o selezionare il tipo di file dall'elenco." #: radialnet/gui/ControlWidget.py:186 msgid "Action" msgstr "Azione" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:211 msgid "Info" msgstr "Info" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:233 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:234 msgid "Yellow" msgstr "Giallo" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:235 msgid "Green" msgstr "Verde" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:541 msgid "Fisheye on ring" msgstr "Fisheye sull'anello" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:556 msgid "with interest factor" msgstr "con fattore di interesse" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:561 msgid "and spread factor" msgstr "e fattore di diffusione" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:666 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolazione" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:677 msgid "Cartesian" msgstr "Cartesiano" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:679 msgid "Polar" msgstr "Polare" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:692 msgid "Frames" msgstr "Finestra" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:749 msgid "Layout" msgstr "Disposizione" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:761 msgid "Symmetric" msgstr "Simmetrica" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:762 msgid "Weighted" msgstr "Pesata" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:817 msgid "Ring gap" msgstr "Intervallo anulare" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:821 msgid "Lower ring gap" msgstr "Intervallo anulare minimo" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:950 msgid "View" msgstr "Vista" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:962 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:1186 msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: radialnet/gui/HostsViewer.py:151 msgid "No node selected" msgstr "Nessun nodo selezionato" #: radialnet/bestwidgets/windows.py:141 msgid "Alert" msgstr "Avviso" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:9 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:10 msgid "Scripting" msgstr "Scripting" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:11 msgid "Target" msgstr "Obbiettivo" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:12 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:13 msgid "Other" msgstr "Altro" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:14 msgid "Timing" msgstr "Tempo" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:16 msgid "Scan options" msgstr "Opzioni scansione" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:17 msgid "Targets (optional): " msgstr "Obbiettivi (opzionale):" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:18 msgid "TCP scan: " msgstr "Scansione TCP: " #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:19 #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:30 #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:40 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:20 msgid "" "Send probes with the ACK flag set. Ports will be marked \"filtered\" or " "\"unfiltered\". Use ACK scan to map out firewall rulesets." msgstr "" "Sonda con il flag ACK impostato. Le porte saranno marcate \"filtrate\" o " "\"non filtrate\". Usate la scansione ACK per mappare le regole dei firewall." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:20 msgid "ACK scan" msgstr "Scansione ACK" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:21 msgid "" "Send probes with the FIN bit set. FIN scan can differentiate \"closed\" and " "\"open|filtered\" ports on some systems." msgstr "" "Sonda con il bit FIN impostato. La scansione FIN può differenziare le porte " "\"chiuse\" ed \"aperte|filtrate\" su alcuni sistemi." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:21 msgid "FIN scan" msgstr "Scansione FIN" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:22 msgid "" "Send probes with the FIN and ACK bits set. Against some BSD-derived systems " "this can differentiate between \"closed\" and \"open|filtered\" ports." msgstr "" "Sonda con i bit FIN ed ACK impostati. Verso determinati sistemi derivati da " "BSD si potrà differenziare fra porte \"chiuse\" ed \"aperte|filtrate\"." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:22 msgid "Maimon scan" msgstr "Scansione Maimon" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:23 msgid "" "Send probes with no flags set (TCP flag header is 0). Null scan can " "differentiate \"closed\" and \"open|filtered\" ports on some systems." msgstr "" "Sonda senza impostare flags (l'header flag del TCP è 0). Le scansioni nulle " "possono differenziare fra porte \"chiuse\" ed \"aperte|filtrate\" su alcuni " "sistemi." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:23 msgid "Null scan" msgstr "Scansione Nulla" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:24 msgid "" "Send probes with the SYN flag set. This is the most popular scan and the " "most generally useful. It is known as a \"stealth\" scan because it avoids " "making a full TCP connection." msgstr "" "Sonda con il flag SYN impostato. Questo è il metodo di scansione più " "popolare e generalmente il più utile. E' conosciuta come scansione \"stealth" "\" perché evita di stabilire connessioni TCP complete." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:24 msgid "TCP SYN scan" msgstr "Scansione TCP SYN" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:25 msgid "" "Scan using the connect system call. This is like SYN scan but less stealthy " "because it makes a full TCP connection. It is the default when a user does " "not have raw packet privileges or is scanning IPv6 networks." msgstr "" "Scansisci usando la connessione delle chiamate di sistema. Questa è come la " "scansione SYN ma è meno nascosta poichè ottiene una connessione TCP " "completa. E' la predefinita quando un utente non ha i privilegi per i " "pacchetti raw o sta scansendo reti IPv6." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:25 msgid "TCP connect scan" msgstr "Scansione connessione TCP" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:26 msgid "" "Same as ACK scan except that it exploits an implementation detail of certain " "systems to differentiate open ports from closed ones, rather than always " "printing \"unfiltered\" when a RST is returned. " msgstr "" "Lo stesso metodo della scansione ACK ad eccezione dello sfruttamento di un " "dettaglio di implementazione di certi sistemi per differenziare le porte " "aperte da quelle chiuse, invece di scrivere sempre \"non filtrate\" quando " "viene restituito un RST. " #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:26 msgid "Window scan" msgstr "Scnsione a finestra" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:27 msgid "" "Send probes with the FIN, PSH, and URG flags set, lighting the packets up " "like a Christmas tree. Xmas tree scan can differentiate \"closed\" and " "\"open|filtered\" ports on some systems." msgstr "" "Sonda con i flag FIN, PSH, ed URG impostati, illuminando i pacchetti come un " "albero di natale. Le scansioni ad albero di natale possono differenziare " "porte \"chiuse\" ed \"aperte|filtrate\" su alcuni sistemi." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:27 msgid "Xmas Tree scan" msgstr "Scansione ad albero di natale" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:29 msgid "Non-TCP scans: " msgstr "Scansioni non-TCP" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:31 msgid "" "Scan UDP ports. UDP is in general slower and more difficult to scan than " "TCP, and is often ignored by security auditors." msgstr "" "Scansiona porte UDP. UDP è in generale più lento ed in generale più lungo da " "scansire del TCP, ed è spesso ignorato dagli auditor di sicurezza." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:31 msgid "UDP scan" msgstr "Scansione UDP" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:32 msgid "" "Scan IP protocols (TCP, ICMP, IGMP, etc.) to find which are supported by " "target machines." msgstr "" "Scansiona i protocolli IP (TCP, ICMP, IGMP, etc.) per trovare quali sono " "supportati dalle macchine bersaglio." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:32 msgid "IP protocol scan" msgstr "Scansione protocollo IP" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:33 msgid "" "Do not scan any targets, just list which ones would be scanned (with reverse " "DNS names if available)." msgstr "" "Non scansire alcun bersaglio, elenca semplicemente quali sarebbero scansiti " "(mediante un nome DNS reverso se disponibile)." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:33 msgid "List scan" msgstr "Elenco scansione" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:34 msgid "" "Skip the port scanning phase. Other phases (host discovery, script scan, " "traceroute) may still run." msgstr "" "Salta la fase della scansione delle porte. Altre fasi (scoperta degli host, " "scansione da script, traceroute) potrebbero ancora essere eseguiti." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:34 msgid "No port scan" msgstr "Nessuna scansione di porta" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:35 msgid "" "SCTP is a layer 4 protocol used mostly for telephony related applications. " "This is the SCTP equivalent of a TCP SYN stealth scan." msgstr "" "L'SCTP è un protocollo layer 4 usato prevalentemente per applicazioni " "correlate alla telefonia. Questo è l'equivalente SCTP di una scansione " "stealth TCP SYN." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:35 msgid "SCTP INIT port scan" msgstr "Scansione porte SCTP INIT" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:36 msgid "" "SCTP is a layer 4 protocol used mostly for telephony related applications." msgstr "" "L'SCTP è un protocollo layer 4 utilizzato prevalentemente per applicazioni " "correlate alla telefonia." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:36 msgid "SCTP cookie-echo port scan" msgstr "Scansione porte SCTP cookie-echo" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:39 msgid "Timing template: " msgstr "Modello temporizzazione:" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:41 #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:42 msgid "Set the timing template for IDS evasion." msgstr "Imposta un modello di temporizzazione per l'evasione degli IDS." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:41 msgid "Paranoid" msgstr "Paranoide" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:42 msgid "Sneaky" msgstr "Subdola" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:43 msgid "" "Set the timing template to slow down the scan to use less bandwidth and " "target machine resources." msgstr "" "Imposta un modello di temporizzazione per rallentare le scansioni per " "utilizzare meno banda passante e meno risorse macchina dei bersagli." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:43 msgid "Polite" msgstr "Educato" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:44 msgid "Set the timing template to not modify the default Nmap value." msgstr "" "Imposta un modello di temporizzazione che non modifichi i valori Nmap " "predefiniti." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:44 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:45 msgid "" "Set the timing template for faster scan. Used when on a reasonably fast and " "reliable network." msgstr "" "Imposta un modello di temporizzazione per scansioni più veloci. Utilizzabile " "su reti ragionevolmente veloci ed affidabili." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:45 msgid "Aggressive" msgstr "Aggressivo" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:46 msgid "" "Set the timing template for the fastest scan. Used when on a fast network or " "when willing to sacrifice accuracy for speed." msgstr "" "Imposta un modello di temporizzazione per scansioni velocissime. " "Utilizzabile quando si è su una rete veloce o quando si desidera sacrificare " "l'accuratezza in luogo della velocità." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:46 msgid "Insane" msgstr "Insano" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:48 msgid "" "Enable OS detection (-O), version detection (-sV), script scanning (-sC), " "and traceroute (--traceroute)." msgstr "" "Abilita la scoperta del SO (-O), scoperta della versione (-sV), scansione " "con script (-sC), e traceroute (--traceroute)." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:48 msgid "Enable all advanced/aggressive options" msgstr "Abilita tutte le opzioni avanzate/aggressive" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:49 msgid "Attempt to discover the operating system running on remote systems." msgstr "" "Tenta di scoprire il sistema operativo in esecuzione sui sistemi remoti." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:49 msgid "Operating system detection" msgstr "Scopri sistema operativo" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:50 msgid "" "Attempt to discover the version number of services running on remote ports." msgstr "" "Tenta di scoprire il numero di versione dei servizi in esecuzione sulle " "porte remote." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:50 msgid "Version detection" msgstr "Scopri versione" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:51 msgid "" "Scan by spoofing packets from a zombie computer so that the targets receive " "no packets from your IP address. The zombie must meet certain conditions " "which Nmap will check before scanning." msgstr "" "Scansiona mendiante spoofing di pacchetti da un computer zombie affinchè i " "bersagli non ricevano pacchetti dal tuo indirizzo IP. Lo zombie deve " "corrispondere a certe condizioni che Nmap dovrà controllare prima di " "effettuare la scansione." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:51 msgid "Idle Scan (Zombie)" msgstr "Scansione idle (Zombie)" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:52 msgid "" "Use an FTP server to port scan other hosts by sending a file to each " "interesting port of a target host." msgstr "" "Utilizza un server FTP per eseguire una scansione di porte verso altri host " "inviando un file ad ogni porta interessante degli host bersaglio." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:52 msgid "FTP bounce attack" msgstr "Attacco FTP bounce" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:53 msgid "Never do reverse DNS. This can slash scanning times." msgstr "Non eseguire mai DNS reversi. Può accorciare i tempi di scansione." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:53 msgid "Disable reverse DNS resolution" msgstr "Disabilita risoluzione DNS reversa" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:54 msgid "Enable IPv6 scanning." msgstr "Abilita scansione IPv6." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:54 msgid "IPv6 support" msgstr "Supporto IPv6" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:56 msgid "Ping options" msgstr "Opzioni ping" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:57 msgid "" "Don't check if targets are up before scanning them. Scan every target listed." msgstr "" "Non controllare se i bersagli sono attivi prima di effettuare la scansione. " "Esegue la scansione di ogni bersaglio elencato." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:57 msgid "Don't ping before scanning" msgstr "Non effettuare il ping prima della scansione" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:58 msgid "Send an ICMP echo request (ping) probe to see if targets are up." msgstr "" "Invia una sonda di richiesta echo ICMP (ping) per vedere se i bersagli sono " "attivi." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:58 msgid "ICMP ping" msgstr "Ping ICMP" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:59 msgid "Send an ICMP timestamp probe to see if targets are up." msgstr "Invia una sonda timestamp ICMP per vedere se i bersagli sono attivi." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:59 msgid "ICMP timestamp request" msgstr "Richiesta timestamp ICMP" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:60 msgid "Send an ICMP address mask request probe to see if targets are up." msgstr "" "Invia una sonda mashera di indirizzo ICMP per vedere se i bersagli sono " "attivi." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:60 msgid "ICMP netmask request" msgstr "Richiesta netmask ICMP" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:61 msgid "" "Send one or more ACK probes to see if targets are up. Give a list of ports " "or leave the argument blank to use a default port." msgstr "" "Invia una o più sonde ACK per vedere se i bersagli sono attivi. Fornire un " "elenco di porte o lasciare l'argomento vuoto per utilizzare una porta " "predefinita." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:61 msgid "ACK ping" msgstr "Ping ACK" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:62 msgid "" "Send one or more SYN probes to see if targets are up. Give a list of ports " "or leave the argument blank to use a default port." msgstr "" "Invia una o più sonde SYN per vedere se i bersagli sono attivi. Fornire un " "elenco di porte o lasciare l'argomento vuoto per utilizzare una porta " "predefinita." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:62 msgid "SYN ping" msgstr "Ping SYN" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:63 msgid "" "Send one or more UDP probes to see if targets are up. Give a list of ports " "or leave the argument blank to use a default port." msgstr "" "Invia una op più sonde UDP per vedere se i bersagli sono attivi. Fornire un " "elenco di porte o lasciare l'argomento vuoto per utilizzare una porta " "predefinita." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:63 msgid "UDP probes" msgstr "Sonde UDP" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:64 msgid "" "Send one or more raw IP protocol probes to see if targets are up. Give a " "list of protocols or leave the argument blank to use a default list" msgstr "" "Invia una o più sonde protocollo raw IP per vedere se i bersagli sono " "attivi. Fornire un elenco di porte o lasciare l'argomento vuoto per " "utilizzare una porta predefinita." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:64 msgid "IPProto probes" msgstr "Sonde IPProto" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:65 msgid "" "Send SCTP INIT chunk packets to see if targets are up. Give a list of ports " "or leave the argument blank to use a default port." msgstr "" "Invia pacchetti chunk SCTP INIT per vedere se i bersagli sono attivi. " "Fornire un elenco di porte o lasciare l'argomento vuoto per utilizzare una " "porta predefinita." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:65 msgid "SCTP INIT ping probes" msgstr "Sonde ping SCPT INIT" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:67 msgid "Scripting options (NSE)" msgstr "Opzioni scripting (NSE)" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:68 msgid "" "Use the Nmap Scripting Engine to gain more information about targets after " "scanning them." msgstr "" "Usare la Nmap Scripting Engine per ottenere maggiori informazioni sui " "bersagli dopo averli scansiti." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:68 msgid "Script scan" msgstr "Scansione con script" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:69 msgid "" "Run the given scripts. Give script names, directory names, or category " "names. Categories are \"safe\", \"intrusive\", \"malware\", \"discovery\", " "\"vuln\", \"auth\", \"external\", \"default\", and \"all\". If blank, " "scripts in the \"default\" category are run." msgstr "" "Eseguire gli script selezionati. Fornire i nomi degli scripts, nomi delle " "directory, o nomi delle categorie. Le categorie sono \"sicurio\", \"intrusivo" "\", \"malware\", \"scoperta\", \"vuln\", \"auth\", \"esterno\", \"predefinito" "\", e \"tutti\". Se vuoto, sono eseguiti gli script nella categoria " "\"predefinito\"." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:69 msgid "Scripts to run" msgstr "Script da eseguire" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:70 msgid "" "Give arguments to certain scripts that use them. Arguments are " "= pairs, separated by commas. Values may be Lua tables." msgstr "" "Fornire gli argomenti a certi script per utilizzarli. Gli argomenti sono " "coppie =, separate da virgole. I valori possono essere tavole " "Lua." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:70 msgid "Script arguments" msgstr "Argomenti degli script" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:71 msgid "Show all information sent and received by the scripting engine." msgstr "" "Mostra tutte le informazioni inviate e ricevute dalla scripting engine." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:71 msgid "Trace script execution" msgstr "Traccia l'esecuzione degli script" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:73 msgid "Target options" msgstr "Opzioni sul bersaglio" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:74 msgid "Specifies a comma-separated list of targets to exclude from the scan." msgstr "" "Specifica un elenco separato da virgole di bersagli da escludere dalla " "scansione." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:74 msgid "Excluded hosts/networks" msgstr "Host/reti esclusi" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:75 msgid "" "Specifies a newline-, space-, or tab-delimited file of targets to exclude " "from the scan." msgstr "" "Specifica una file delimitato da linea, spazio, o tab di bersagli da " "escludere dalla scansione." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:75 msgid "Exclusion file" msgstr "File di esclusione" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:76 msgid "Reads target list specification from an input file." msgstr "Legge l'elenco specifico dei bersagli da un file di input." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:76 msgid "Target list file" msgstr "File dei bersagli" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:77 msgid "" "Option to choose targets at random. Tells Nmap how many IPs to generate. 0 " "is used for a never-ending scan." msgstr "" "Opzioni per scegliere bersagli casuali. Dice a Nmap quanti IP generare. 0 è " "usato per una scansione senza fine." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:77 msgid "Scan random hosts" msgstr "Scansiona host casuali" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:78 msgid "" "This option specifies which ports you want to scan and overrides the default." msgstr "" "Questa opzione specifica quali porte si desidera scansire e prevale sulle " "impostazioni predefinite." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:78 msgid "Ports to scan" msgstr "Porte da scansire" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:79 msgid "" "Only scan ports named in the nmap-services file which comes with Nmap (or " "nmap-protocols file for -sO)." msgstr "" "Effettua la scansione delle sole porte nominate nel file nmap-services che è " "fornito con Nmap (o file nmap-protocols per -sO)." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:79 msgid "Fast scan" msgstr "Scansione veloce" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:81 msgid "Source options" msgstr "Opzioni sorgente" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:82 msgid "" "Send fake decoy probes from spoofed addresses to hide your own address. Give " "a list of addresses separated by commas. Use RND for a random address and ME " "to set the position of your address." msgstr "" "Invia false sonde-esca mediante IP spoofing per nascondere il tuo indirizzo. " "Fornisci un elenco di indirizzi separati da virgole. Usa RND per generare un " "indirizzo casuale e ME per impostare la posizione del tuo indirizzo." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:82 msgid "Use decoys to hide identity" msgstr "Usa esche per nascondere l'identità" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:83 msgid "" "Specify the IP address of the interface you wish to send packets through." msgstr "" "Specifica l'indirizzo IP dell'interfaccia mediante la quale si desidera " "inviare i pacchetti." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:83 msgid "Set source IP address" msgstr "Imposta l'indirizzo IP sorgente" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:84 msgid "" "Provide a port number and Nmap will send packets from that port where " "possible." msgstr "" "Fornire un numero di porta ed Nmap invierà i pacchetti da quella porta ove " "possibile." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:84 msgid "Set source port" msgstr "Imposta la porta sorgente" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:85 msgid "Tells Nmap what interface to send and receive packets on." msgstr "Comunica ad Nmap da quale interfaccia inviare e ricevere pacchetti." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:85 msgid "Set network interface" msgstr "Imposta l'interfaccia di rete" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:87 msgid "Other options" msgstr "Altre opzioni" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:88 msgid "Any extra options to add to the command line." msgstr "Qualsiasi altra opzione da aggiungere alla linea di comando." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:88 msgid "Extra options defined by user" msgstr "Altre opzioni definite dall'utente" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:89 msgid "Set the IPv4 time-to-live field in sent packets to the given value." msgstr "" "Imposta nel campo IPv4 time-to-live il valore dato nei pacchetti inviati." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:89 msgid "Set IPv4 time to live (ttl)" msgstr "Imposta il time to live (ttl) IPv4" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:90 msgid "" "Causes the requested scan (including ping scans) to split up TCP headers " "over several packets." msgstr "" "Motiva la scansione richiesta (includendo le scansioni ping) per dividere le " "intestazioni TCP su diversi pacchetti." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:90 msgid "Fragment IP packets" msgstr "Frammenta i pacchetti IP" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:91 msgid "" "Print more information about the scan in progress. Open ports are shown as " "they are found as well as completion time estimates." msgstr "" "Stampa più informazioni sulla scansione in corso. Le porte aperte sono " "mostrate appena vengono trovate così come il tempo di completamento stimato." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:91 msgid "Verbosity level" msgstr "Livello di verbosità" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:92 msgid "" "When even verbose mode doesn't provide sufficient data for you, debugging " "level is available to show more detailed output." msgstr "" "Quando anche la modalità verbosa non vi fornisca dati sufficienti, è " "disponibile un livello di debug per visualizzare un output più dettagliato." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:92 msgid "Debugging level" msgstr "Livello debug" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:93 msgid "Print a summary of every packet sent or received." msgstr "Stampa un sommario di ciascun pacchetto ricevuto." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:93 msgid "Packet trace" msgstr "Traccia i pacchetti" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:94 msgid "Scan ports in order instead of randomizing them." msgstr "Scansire le porte in ordine invece di randomizzarle." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:94 msgid "Disable randomizing scanned ports" msgstr "Disabilita la scansione random delle porte" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:95 msgid "" "Trace the network path to each target after scanning. This works with all " "scan types except connect scan (-sT) and idle scan (-sI)." msgstr "" "Traccia il percorso di rete per ciscun bersaglio dopo la scansione. Questo " "funziona con tutti i tipi di scansione ad eccezione di quella a connessione " "(-sT) e quella idle (-sl)." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:95 msgid "Trace routes to targets" msgstr "Traceroute bersaglio" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:96 msgid "" "Try sending a probe to each port no more than this many times before giving " "up." msgstr "" "Prova ad inviare una sonda per ciascuna porta non più volte di quanto " "specificato prima di abbandonare." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:96 msgid "Max Retries" msgstr "Masimo numero di tentativi" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:98 msgid "Timing and performance" msgstr "Temporizzazione e prestazioni" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:99 msgid "" "Give up on a host if it has not finished being scanning in this long. Time " "is in seconds by default, or may be followed by a suffix of 'ms' for " "milliseconds, 's' for seconds, 'm' for minutes, or 'h' for hours." msgstr "" "Abbandona un host la cui scansione non sia finita prima di un certo tempo. " "Il tempo è in secondi per impostazione predefinita, o potrebbe essere " "seguito dal suffisso 'ms' per millisecondi, 's' per secondi, 'm' per minuti " "o 'h' per ore." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:99 msgid "Max time to scan a target" msgstr "Tempo massimo per scansire un bersaglio" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:100 msgid "" "Wait no longer than this for a probe response before giving up or " "retransmitting the probe. Time is in seconds by default, or may be followed " "by a suffix of 'ms' for milliseconds, 's' for seconds, 'm' for minutes, or " "'h' for hours." msgstr "" "Non attendere più di così per un responso di un sondaggio prima di cedere o " "ritrasmetterlo. Il tempo è in secondi per impostazione predefinita, o " "potrebbe essere seguito da un suffisso quale 'ms' per millisecondi, 's' per " "secondi, 'm' per minuti, o 'h' per ore." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:100 msgid "Max probe timeout" msgstr "Timeout massimo per sondaggio" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:101 msgid "" "Wait at least this long for a probe response before giving up or " "retransmitting the probe. Time is in seconds by default, or may be followed " "by a suffix of 'ms' for milliseconds, 's' for seconds, 'm' for minutes, or " "'h' for hours." msgstr "" "Attendi almeno questo tempo per la risposta ad un sondaggio prima di cedere " "o ritrasmetterlo. Il tempo è in secondi per impostazione predefinita, o " "potrebbe essere seguito da un suffisso quale 'ms' per millisecondi, 's' per " "secondi, 'm' per minuti, o 'h' per ore." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:101 msgid "Min probe timeout" msgstr "Timeout minimo per sondaggio" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:102 msgid "" "Use the time given as the initial estimate of round-trip time. This can " "speed up scans if you know a good time for the network you're scanning." msgstr "" "Usa il tempo dato come stima iniziale di un tempo di percorrenza. Questo può " "velocizzare le scansioni se si conosce un buon tempo per la rete che si stà " "scansendo." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:102 msgid "Initial probe timeout" msgstr "Scadenza iniziale sondaggio" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:103 msgid "Scan no more than this many hosts in parallel." msgstr "Non scansire più di questi host in parallelo." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:103 msgid "Max hosts in parallel" msgstr "Host in parallelo massimi" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:104 msgid "Scan at least this many hosts in parallel." msgstr "Scansire parallelamente minimo questi host." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:104 msgid "Min hosts in parallel" msgstr "Host minimi in parallelo" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:105 msgid "" "Never allow more than the given number of probes to be outstanding at a " "time. May be set to 1 to prevent Nmap from sending more than one probe at a " "time to hosts." msgstr "" "Non permettere mai che più del numero dato di sondaggi rimanga inevaso per " "volta. Potrebbe essere impostato ad 1 per evitare che Nmap invii più di un " "sondaggio alla volta per hosts." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:105 msgid "Max outstanding probes" msgstr "Sondaggi inevasi massimi" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:106 msgid "" "Try to maintain at least the given number of probes outstanding during a " "scan. Common usage is to set to a number higher than 1 to speed up scans of " "poorly performing hosts or networks." msgstr "" "Prova a mantenere almeno il numero dato di sondaggi inevasi durante una " "scansione. E' uso comune impostare un numero maggiore di 1 per velocizzare " "le scansioni di host o reti poco prestanti." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:106 msgid "Min outstanding probes" msgstr "Sondaggi inevasi minimi" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:107 msgid "" "Do not allow the scan delay (time delay between successive probes) to grow " "larger than the given amount of time. Time is in seconds by default, or may " "be followed by a suffix of 'ms' for milliseconds, 's' for seconds, 'm' for " "minutes, or 'h' for hours." msgstr "" "Non permettere ritardi di scansione (tempo di ritardo fra sondaggi " "successivi) per crescere più del numero dato di tempo. Il tempo è in secondi " "per impostazione predefinita, o potrebbe essere seguito da un suffisso quale " "'ms' per millisecondi, 's' per secondi, 'm' per minuti, o 'h' per ore." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:107 msgid "Max scan delay" msgstr "Massimo ritardo di scansione" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:108 msgid "" "Wait at least the given amount of time between each probe sent to a given " "host. Time is in seconds by default, or may be followed by a suffix of 'ms' " "for milliseconds, 's' for seconds, 'm' for minutes, or 'h' for hours." msgstr "" "Attendi almeno il tempo dato, fra ciascun sondaggio inviato ad un host. Il " "tempo è in secondi per impostazione predefinita, o potrebbe essere seguito " "da un suffisso quale 'ms' per millisecondi, 's' per secondi, 'm' per minuti, " "o 'h' per ore." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:108 msgid "Min delay between probes" msgstr "Ritardo minimo fra i sondaggi"